重来对酒，折尽风前柳。 若问看花情绪，似当日，怎能够。 休为西风瘦，痛饮频搔首。 自古青蝇白璧，天已早、安排就。
简介： 纳兰又要和友人道别了。。。 Nalan was bidding farewell to a good friend and wrote this poem. In Chinese, willow(柳) and stay(留) sound similar. Thus ancient people has the tradition to break willow branches(break stay) as a gesture for bidding farewell. The poet first wrote: Again[重来] we are drinking together[对酒] (to bid farewell). We will break all[折尽] the willow[柳] branches facing the wind[风前] to vent our deep sentiments about this separation. If anybody asks[若问] me about my current feelings[情绪] on watching[看] blossoming flowers[花], I hope I could say that they are similar[似] to those feelings of the last time[当日], but how could they be[怎能够]?! (because I am so sad that you are leaving) Then the poet turned to sigh about the unfairness of life, and he also tried to appease his friend to take those unfairness as granted. He wrote: Now don't you worry[休为] about the bleak scenery where the west wind[西风] blew and a lonely thin[瘦] horse stood. On the surface we are now binging to our hearts' content[痛饮], yet also frequently[频] we are scratching our heads[搔首] (a subconscious move that shows anxiety). Since ancient time[自古], bad things like green flies[青蝇] would stain good things like white jade[白璧]. But we'd better swallow the fact because the heaven[天] had already[已早] have everything arranged[安排就].------------ Gary's English translation ---------------- 重来对酒， Again we are drinking together. 折尽风前柳。 We will break all the willow branches facing the wind to vent our deep sentiments. 若问看花情绪，似当日，怎能够。 If you ask me about my current feelings on watching those blossoming flowers, I hope I could say that they are the same as before, but how could they be?! 休为西风瘦， Now don't you worry about the bleak west wind or a lonely thin horse. 痛饮频搔首。 Supposedly we should binge to our hearts' content, but why are you scratching your head so frequently? 自古青蝇白璧， Since ancient time bad things like green flies would stain good white jade. 天已早、安排就。 That is something already been arranged by the heaven.
注释： 重chóng: [*]again; （重zhòng:heavy,important） 对酒: [lit]face each other drink,drink together 折: break 尽: all 折柳: In Chinese 柳(willow) and 留(stay) have similar sound. Thus 折柳-break willow is "break stay", that is, to say goodbye. 情绪: mood,feelings 当日: old days,before 够: enough,[*]be (in some other versions of this poem also write as“彀”) 怎能够: how can it be? 西风瘦: west wind and thin horse, in another famous ancient poem wrote:"西风瘦马" to show a bleak desolate scene 青蝇: green fly, a bad thing or bad person 白璧: white jade, a good thing or good person 就: even,just,be to,take,...,[*]done
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 重来对酒，/折/尽/风前/柳/ again/come/face(each other)/drink,/break/all/wind front/willow(branches) 若/问/看/花/情绪，/似/当日，/怎/能/够 if/ask/watch/flowers/feelings,/similar to/old days,/how/could/be 休/为/西风/瘦， dont't for/west wind/thin(horse), /痛饮/频/搔首/ drink to heart's content/frequently/scratch/head 自/古/青蝇/白璧，/天/已早、/安排就 since/ancient time/green flies/white jade,/the heaven/had already,/well arranged