(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《浣溪沙·锦样年华水样流》纳兰性德

	锦样年华水样流,鲛珠迸落更难收。
	病余常是怯梳头。
 
	一径绿云修竹怨,半窗红日落花愁。
	愔愔只是下帘钩。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 
This poem was written in early summer or late spring when the bamboos were lush and verdant 
while most spring flowers had fallen. He was describing the feelings of a jaded lovelorn lady
who was just recovering from an illness.

The poet first sighed with feelings that those splendorous years[锦样年华] had gone past like water flewn away[水样流].
So sad that the lady's tears were dropping(spurting)[迸落] like pearls (of shark[鲛珠]) 
that she cannot stop(retract)[更难收]。

While the lady was convalescing from illness[病余], often she was[常是] very concerned that her sickly look and
thus she was afraid of[怯] dressing herself or combing her hairs[梳头].

The bamboos were so lush and verdant that from a distance they looked like green clouds[绿云].
A full path[一径] of green cloud-like slim bamboos[修竹] stirred a sad sentiment[怨] to this lady.
From the half-open window[半窗] she saw the red setting sun[红日] and fallen flowers[落花], 
both intensified her sorrow[愁].

Thinking that the sunken sun will rise again tomorrow; the withered flowers will bloom again next year,
but her youth once gone will never come back...
She was so dismayed. The only thing left for her to do was[只是] to shut up the screen[下帘钩] quietly[愔愔].




 ------------ Gary's English translation ----------------

锦样年华水样流,
Thinking that her splendorous youth would soon flow away like water,

鲛珠迸落更难收。
she cannot refrain her tears from spurting out profusely.

病余常是怯梳头。
While convalescing from illness, she is afraid of combing her hairs.

一径绿云修竹怨,
A full path of verdant bamboos looks like green clouds stirs a sad sentiment.

半窗红日落花愁。
The half-open window reveals a red setting sun and many fallen flowers perturbs her sorrow feeling.

愔愔只是下帘钩。
The only thing she can afford to do is to shut up the curtains quietly.


注释: 样: -like 锦样: brocade-like 年华: years,beautiful years 鲛jiāo: a kind of shark 鲛珠: [lit]shark pearl,[*]tear;原指鲛人之泪化作了珍珠,此处比喻为泪珠。    迸bèng: burst,spurt, 迸落: spurt out 更gèng: [*]further,more;(另外念一声gēng: change,shift) 收: receive,[*]retract 病余: convalescence 怯: shy,afraid of 绿云: 繁茂的绿色枝叶 修: slim 怨: complain,grudge,resentment,regret,[*]sad 愁: (n)[*]sorrow,suffering,worry;(v)worry,suffer,agnonize 愔愔yīn: quiet,silent,deep and serene,无声,悄寂,幽深貌。
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 锦/样/年华/水/样/流, brocade/like/years/water/like/flow away 鲛珠/迸落/更/难/收。 shark pearl(like tears)/spurt out/more/hard to/retract 病/余/常是/怯/梳/头。 sick/afterward/often is/afraid of/comb/hairs 一径/绿云/修竹/怨, a path of/green cloud/slim bamboos/sad 半窗/红日/落花/愁。 half-open window/red sun/fallen flowers/sorrow 愔愔/只是/下/帘钩。 quietly/only to/shut up/screen hooks

[回到英译纳兰词主页]