背立盈盈故作羞， 手挼梅蕊打肩头。 欲将离恨寻郎说， 待得郎来恨却休。 云淡淡，水悠悠。 一声横笛锁空楼。 何时共泛春溪月， 断岸垂杨一叶舟。
简介： 此词是写在初春时节一位少女想念情郎的情景。 This poem is about a lady longing for her loved one in early spring time. First, the poet wrote a love scene when they were together: There she stood back against[背立] him pretending[故作] to be shy[羞]. Yet, such stance highlighted her graceful[盈盈] figure. She was rolling[挼] some plum pistils[梅蕊] with her hands[手]. Suddenly she threw those pistils to him and hit[打] on one of his shoulders[肩头]. She wanted[欲将] toward[寻] her beau[郎] to tell[说] about her separation grievances[离恨]. But once she waited[待得] him[郎] came back[来], her grievances[恨] were all but[却] gone[休]. Now onto the second half of the poet. The poet made up an imaginary scene that when the two lovers would meet again: The clouds[云] are thin and unperturbed[淡淡], the waters[水] are edgeless[悠悠]. A sound[一声] of flute[横笛] is reverberating in the empty building[空楼] refusing to go away, and the air seems to be locked[锁] by the sound. Then poet asked himself: when[何时] could we row[泛] a boat together[共] again on the spring creek[春溪] under the moon[月], Finally the poet imagined that the two lovers are floating on a small boat[舟] in the river like a piece of leaf[一叶] in a beautiful scenery surrounded by steep banks[断岸] and weeping willows[垂杨].------------ Gary's English translation ---------------- 背立盈盈故作羞， There, exquisitely and coquettishly, she stood back against her lover pretending to be shy. 手挼梅蕊打肩头。 Rolling some plum pistils in her hands and then suddenly she threw them to his shoulders. 欲将离恨寻郎说， She meant to tell her beau about her grievances since he had gone. 待得郎来恨却休。 Yet once she saw him back again all her grudges were but gone. 云淡淡，水悠悠。 The thin clouds are unperturbed; the waters, edgeless. 一声横笛锁空楼。 A reverberating sound of flute has locked the empty building. 何时共泛春溪月， When could we row together on the creek under the spring moon? 断岸垂杨一叶舟。 Our small boat would be drifting like a piece of leaf surrounded by steep banks and weeping willows.
注释： 盈盈: limpid,good manners,graceful 形容举止、仪态美好 故作: [lit]intentionally make;pretend 羞: shy,coy 挼ruó: robbing,rolling and tweaking (with hands) 蕊: flower pistil or stamen, bud 恨: [lit](v)hate;resent,(n,v)regret,(n)grudge,unhappiness 寻: seek,[*]toward 郎: man,boyfriend,beau 待得: wait till got 却: but,on the other hand(a change of direction) 休: stop,rest 淡淡: (also written as 澹)thin,diluted,quiet,stable,indifferent,unperturbed 悠悠: 长久 long,遥远 far,edgeless 横笛: horizontal bamboo flute(as oppose to 箫: a vertical bamboo flute), flute 锁: lock (describe the sound of flute reverberating in the air refusing to go away, like being locked...) 泛: float, row a boat 断岸: [lit]broken banks;[*]steep banks 江边绝壁 垂杨: weeping willows
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 背/立/盈盈/故作/羞， back/stand/graceful/pretend/shy, 手/挼/梅蕊/打/肩头。 hand/roll/plum pistils/hit/shoulder. 欲将/离/恨/寻/郎/说， want to/separation/grievances/search(toward)/boyfriend/tell 待得/郎/来/恨/却/休。 wait till got/boyfriend/come back/grievances/but/stop 云/淡淡/，水/悠悠。 cloud/thin/,water/very long 一声/横笛/锁/空楼。 a sound of/flute/lock/empty building. 何时/共/泛/春溪/月， when/together/row(boat)/spring creek/moon, 断岸/垂杨/一叶舟。 steep banks/weeping willows/a leaf-like boat