春情只到梨花薄，片片催零落。 夕阳何事近黄昏，不道人间犹有未招魂。 银笺别梦当时句，密绾同心苣。 为伊判作梦中人，长向画图清夜唤真真。
简介： This poem is about the poet missing his deceased wife. It was near the end of spring. Though pear flowers were still blooming, but already started to wither and fall. Thus the poet wrote: If you want to fathom the sentiments of spring[春情], you only have to go[只到] to where the pear flowers[梨花] are clustering[薄]. When you find, the flower petals are withering and falling[零落], urged[催] by the changing season, pieces by pieces[片片], you would know the end of spring is near. However beautiful the setting sun[夕阳] is, why[何事] ironically it is also so close[近] to darkness[黄昏]? Doesn't He know[不道] that on earth[人间] there are still[犹有] some lonely souls[未招魂] who do not have any place to return to? The silver white notes[银笺] with sentences[句] written at the time[当时] when we were together registered[别] our dreams[梦]. I also remember at the time, we stealthily[密] rolled[绾] concentric knots[同心苣] together as token to our love. (The legend said that 1000 years ago a gentleman once saw a painting in which there was a beautiful lady. The man asked the painter: "Can you bring her to life? I want to marry her!" The painter told him: "Yes, you can! Her name is Zhenzhen真真. If you keep on calling her name every night for a hundred nights, then she will come to life." He did, and then she did show up...) For you[为伊] I am willing[判作] to become a person in dreams[梦中人] forever so that I could stay with you in my dreams. Continually[长] toward[向] the painting[画图], every late in the evening[清夜], I call[唤] your name Zhenzhen[真真] hoping you will walk out of the painting some day.------------ Gary's English translation ---------------- 春情只到梨花薄，片片催零落。 If you want to fathom the depth of the spring, you only have to go to where the pear flowers are clustering. You shall know the end of spring is near when you see flower petals are withering and falling pieces by pieces. 夕阳何事近黄昏，不道人间犹有未招魂。 However beautiful the setting sun is, ironically why it is also so close to darkness? Doesn't He know that on earth there are still some lonely souls who do not have any place to return to? 银笺别梦当时句，密绾同心苣。 Those words written on the silver white notes when we were together registered our dreams. I also remember at the time we stealthily rolled concentric knots together as token to our love. 为伊判作梦中人，长向画图清夜唤真真。 For you I am willing to be a person in dreams forever so that I could stay with you in my dreams. Continually in every late evening toward the painting, I shall call your name Zhenzhen hoping you would walk out of the painting eventually.
注释： 春情: 春天的景致scene 或意趣 sentiment of spring 薄: [lit]thin,[*]where plants are clustering 指草木丛生之处。 梨花薄: place where pear trees cluster 梨花丛密之处。 片片: piece by piece 催: urge 零落: withered and fallen,scattered,adrift 何事: for what, why 不道: 不知道 do not know; 不管，不顾 do not care 犹有: still 未招魂: homeless lonely soul 银笺: silver white notes 别: other,else, [*]carry 承载着, attach (例：别针 pin) 密: secretly,stealthily 绾wǎn: tie, coil up 把长条形的东西盘绕起来打成结：绾结。绾起头发。 卷：roll up绾起袖子。 同心苣: 象徵爱情的同心结 concentric knot, a token to love 判作: sentence to,be willing to become 梦中人: a person in dreams (usually "梦中人" is another person in my dreams whom I long for. But here is myself dreaming.) 长: long,always,[*]continually 画图: 图画 painting 真真: the name of the lady in the legendary painting
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 春/情/只到/梨花/薄/， sentiment/(of)spring/only get to/pear flowers/cluster/, 片片/催/零落。 pieces by pieces/urge/wither and fall. 夕阳/何事/近/黄昏/， setting sun/why/close to/dusk/, 不道/人间/犹有/未招魂。 don't know/on earth/still have/homeless lonely soul 银笺/别/梦/当时/句/， silver white notes/attach/dream/at the time/sentences/, 密/绾/同心苣。 stealthily/roll up/concentric knot as token to love 为伊/判作/梦中人/， for you/willing to become/person in dreams/, 长/向/画图/清夜/唤/真真。 continually/toward/painting/late in the evening/(I)call/(her name)Zhenzhen.