(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《眼儿媚·重见星娥碧海槎》纳兰性德

	重见星娥碧海槎,忍笑却盘鸦。
	寻常多少,月明风细,今夜偏佳。 
	 
	休笼彩笔闲书字,街鼓已三挝。
	烟丝欲袅,露光微泫,春在桃花。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 纳兰

Among all those sad poems written by Nalan, this is one of the very rare joyful works filled with marital bliss.
Nalan was always busy and traveling because of his official position and couldn't stay at home
accompanying his wife during his first marriage with Ms. Lu. 

One day, Nalan went back home and saw his lovely wife again. He was so happy to see her and wrote this poem.

The ancient Chinese love story of the weaving girl(the star beauty) and the cowboy that they meet once a year in the sky.
The weaving girl always come in a wooden raft... So Nalan compared themselves with that love story and he wrote:

Once again[重] I see[见] the star beauty[星娥] arriving on a raft[槎] from the emerald ocean(sky)[碧海].

I saw her hairs tied up[盘鸦] and I am so happy but[却] I have to hold up my laughter[忍笑].

The bright moon[月明] and soft wind[风细] for me are so ordinary[寻常] that I have seen too many[多少] of them,
yet tonight[今夜], they are especially good[偏佳] because my lovely wife is on my side.

I have to stop[休] to be near[笼] the color pens[彩笔] and don't write any more idle words[闲书字]
because I want to spend more time with my wife.

The street drum[街鼓] had already[已] struck three times[三挝] and it is already past midnight.

Her slender and curvaceous figure looks like a silky thread of smoke[烟丝] about to waver upward[欲袅].
Her beautiful face glistens with happy tears looks like having dews[露] dripping[泫] and shimmering[光] lightly[微].
She is as beautiful as a peach flower[桃花] blossoming in[在] the spring[春]!



 ------------ Gary's English translation ----------------
《眼儿媚》(charming eyes)

重见星娥碧海槎,
Once again the star beauty is arriving on a raft from the emerald ocean.

忍笑却盘鸦。
Her hairs tied up are so cute and I am so happy wanting to laugh but I have to hold up my emotions.

寻常多少,月明风细,今夜偏佳。 
The bright moon and soft wind are so commonplace since I had seen too many of them.
Yet tonight, they are especially pleasing.

休笼彩笔闲书字,。
I will put aside my pens and won't write any more idle words for I want to spend more time with her.

街鼓已三挝
The street drum had already struck three times and it is already past midnight.

烟丝欲袅,
Her slender and curvaceous figure looks like a silky thread of smoke about to waver upward.

露光微泫,
Her beautiful face glistens with happy tears that look like dripping dews.

春在桃花。
She is a peach flower blossoming in the spring!

注释: 重chóng: [*]again; (重zhòng:heavy,important) 娥é: beautiful woman,beautiful eyebrows 星娥:[lit]star beauty;[*]the weaving girl 碧海: emerald ocean, the sky 槎chá: (也有版本写“查”)wood raft 盘鸦: 女子乌发盘卷而成的发髻。 寻常: ordinary,commonplace 休: don't 笼=拢lǒng: 凑起,总合,靠近,牵、拈 gather together,be near 休笼: stop being near 不再拈笔写什么字 彩笔: [lit]color pens 挝zhuā: 敲打。 三挝: stike 3 times, midnight 袅niǎo: 柔弱 slender and graceful, 缭绕 wavering upward 露: dew 泫xuàn: 水珠下滴 drip,trickle,weep 微泫: 水微微下滴流动之貌 dripping slightly
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 重/见/星娥/碧海/槎,/忍/笑/却/盘鸦 again/see/star lady/emerald ocean/wood raft,/hold up/laugh/but/tie hair up 寻常/多少,/月明/风细,/今夜/偏/佳。 ordinary(happenings)/so many,/bright moon/soft wind,/tonight/especially/good 休/笼/彩笔/闲/书/字, stop/be near/color pens/idle/write/words 街/鼓/已/三/挝 street/drum/already/three times/strike 烟丝/欲/袅, silky smoke/about to/wavering upward, 露光/微/泫, dew/shimmer/light/dripping 春在/桃花 spring at/peach flowers

[回到英译纳兰词主页]