(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《采桑子·桃花羞作无情死》 纳兰性德

	桃花羞作无情死,
	感激东风。
	吹落娇红,
	飞入窗间伴懊侬。

	谁怜辛苦东阳瘦,
	也为春慵。
	不及芙蓉,
	一片幽情冷处浓。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 纳兰

纳兰在18岁时已经通过了乡试中了举人。可惜次年他在即将参加殿试之时重病一场因此而失去了这三年一次的机会。
躺在病榻上想着别人金榜题名时的欢庆,突然看到一朵桃花被风吹落进了他的窗内,他又开始悲伤春天的离去,因此写下此词。

Nalan had passed the first two rounds of governmental exam when he was only 18.
He was about to go to the final round of the once-every-3-years supreme exam in the imperial court and he was 
very hopeful that he would succeed also. Unfortunately he suddenly got very sick just days before the exam and 
he couldn't attend the exam. That was a serious blow to him psychologically. 

In this poem the poet became melancholistic and self-pity seeing the spring was about to be over.

On his sickbed, he saw a piece of fallen peach flower was blown into his room, thus he wrote:

This piece of peach flower[桃花] is not willing[羞作] to die[死] without a purpose[无情].

Thanks for[感激] the east wind[东风], which

blew[吹落] this delicate beauty[娇红] into[飞入] my window[窗间] to accompany[伴] sorrowful me[懊侬].

Then the poet turned into self-pitying. 
Thus in the second half of this poem he wrote:

Who[谁] shall pity[怜] that talented handsome boy from Dongyang[东阳] who got emaciated[瘦] because of sorrow[辛苦]?

I got lethargic[慵] also because[也为] the spring[春] was about to be over.

Then the poet quoted a legend that once there was a guy attending the imperial exam dreamed of passing the exam under a lotus-shaped mirrow. 
Later that guy did passed the imperial exam. Thus, the poet bemoaned his own bad luck on this imperial exam, 
that he failed to[不及] see himself under the lotus-shaped mirror[芙蓉].

While others were celebrating their success, he had to waste himself in the span[一片] of thick[浓] repressed feelings[幽情] in a dark cold corner[冷处]
(his sickbed), lethargically watching the spring slipping away and only a piece of fallen peach flower was accompanying him...




 ------------ Gary's English translation ----------------
《采桑子》 <Picking mulberries>

桃花羞作无情死,
This piece of peach flower is not willing to die without a purpose,

感激东风。
Thanks for the east wind,

吹落娇红,
for blowing this delicate beauty 

飞入窗间伴懊侬。
into my window to accompany sorrowful me.

谁怜辛苦东阳瘦
Who shall pity that handsome boy from Dongyang who got emaciated because of sorrow?

也为春慵。
Lethargic am I cause the spring was over.

不及芙蓉,
Failing to see myself under the lotus-shaped mirror,

一片幽情冷处浓。
I can only release my deep yet repressed feelings in a dark cool corner.

注释: 羞: shy,[*]not willing 作: to be;to do 无情:[lit]without feelings,heartless,letting somebody down 娇jiāo: sweetandcharming,pretentious pout,mincing,niminy-piminy,coquettish,[*]delicate 娇红:[lit]delicate red;[*]delicate beautiful red flower 懊侬: 就是烦恼、懊恼的意思,这里是指称烦恼中的容若。 怜: (v)pity 辛苦: (n)hardship,[*]sorrow 东阳瘦: 东阳is a place. 1500 years ago in 东阳 there was a guy named 沈约, who was famous in history for getting emaciated because of melancholistic feelings. Nalan and Shenyue had many similarities: very talented,rich,handsome,yet sorrowful and in poor health. 慵yōng: languid;lethargic 春慵: 是说自己之所以身心如此慵懒,非关他事,只因为春天将尽。 不及: cannot make it,cannot compare 芙蓉: 芙蓉镜 lotus-shaped mirrow. There was a legend that once there was a guy attending the imperial exam dreamed of passing the exam under a lotus-shaped mirrow. Later he did passed the imperial exam. y一片: a piece,a slice(of bread),a sheet (of water),a stretch (of area),a scene of y幽: hide,deep,secluded,dusky,gloomy,[*]dim, y幽情: secret concern, forbidden love, repressed feelings y幽怀: secret concern, forbidden love
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 桃花/羞/作/无情/死, peach flower/not willing/to be/heartless/die, 感激/东风。 Thanks/the east wind, 吹/落/娇/红, blow/fall/delicate/red(flower) 飞入/窗/间/伴/懊侬。 fly into/window/inside/accompany/sorrowful me. 谁/怜/辛苦/东阳瘦 Who/pity/hardship/thin guy from Dongyang 也为春慵。 also/for/spring/lethargic. 不及/芙蓉, did not get to/(see myself under the)lotus(-shaped mirror), 一片幽情冷处浓。 I can only release my deep yet repressed feelings in a dark cool corner. 主词动词及时态: 桃花羞作无情死, -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 感激东风。 -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 吹落娇红, -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 飞入窗间伴懊侬。 -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 谁怜辛苦东阳瘦, -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 也为春慵。 -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 不及芙蓉, -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 一片幽情冷处浓。 -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式

[回到英译纳兰词主页]