(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《齐天乐·上元》纳兰性德

	阑珊火树鱼龙舞,望中宝钗楼远。
	靺鞨余红,琉璃剩碧,待嘱花归缓缓。
	寒轻漏浅。正乍敛烟霏,陨星如箭。
	旧事惊心,一双莲影藕丝断。

	莫恨流年逝水,恨销残蝶粉,韶光忒贱。
	细语吹香,暗尘笼鬓,都逐晓风零乱。
	阑干敲遍。问帘底纤纤,甚时重见。
	不解相思,月华今夜满。

(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介:  

The lantern festival was about to end[阑珊].
Those animal shaped lanterns[鱼龙] and lamp-decorated trees[火树] looked like they were dancing[舞] in the night.
Revelers were leaving. Looking toward[望] downtown[中], those taverns and cabarets[宝钗楼] were getting farther[远].

Remaining[余][剩] lanterns still had many beautiful colors.
Some red[红] looked like agates[靺鞨], some green[碧] looked like glasses[琉璃].
It seemed they(the remaining laterns) were waiting[待] to ask[嘱] flowers[花] to go home[归] slowly[缓缓].

The hour glass was getting shallow[漏浅](it was getting late), and the weather was getting slightly cold[寒轻].
At the time[正], the fireworks show[烟霏] were at its grand finale[乍敛], falling fireworks[陨星] look like arrows[如箭].

He noticed the shadows of a pair of[一双] lotus shaped laterns[莲影], which reminded him of certain past events[旧事] that shocked him[惊心].
He couldn't erase this memory just like the fibers of lotus[藕丝] hanging on the roots refused to be separated[断].

Don't feel sorry[莫恨] about the time gone[流年] nor the water flown[逝水].
But do hate[恨] that beautiful face[蝶粉] would worn out[销残].
Also hate that beautiful time[韶光] is too cheap[忒贱] and past too fast.

[暗尘][笼鬓] [都][逐][晓风[零乱]
The lovely lady's soft words[细语] and the air was filled with her fragrance[吹香],
	可爱的女子细声细气地谈笑及其所散发之香气

I knocked all over[敲遍] at the rail[阑干] but still I couldn't find her.
I like to ask[问] the slim lady[纤纤] under the curtain[帘底] in my dream,
when[甚时] will we see each other again[重见]?

The heaven won't understand[不解] my yearning[相思] and let the moon[月华] to be full[满] tonight[今夜].





 ------------ Gary's English translation ----------------

阑珊火树鱼龙舞,望中宝钗楼远。
	about to end/fire/trees/fish/dragon[laterns]/dance,
	look toward/downtown/cabarets/[getting]farther
The lantern festival was about to end[阑珊].
Those animal shaped lanterns[鱼龙] and lamp-decorated trees[火树] looked like they were dancing in the night.
Revelers were leaving. Looking toward[望] downtown[中], those taverns and cabarets[宝钗楼] were getting farther[远].

靺鞨余红,琉璃剩碧,待嘱花归缓缓。
	agate/remaining/red,/glasses/remaining/green,/wait until/嘱/flower/back/slowly


寒轻漏浅。正乍敛烟霏,陨星如箭。
	The hour glass was getting shallow[漏浅][it was getting late], the weather is getting slightly cold[寒轻].
	at the time[正], the fireworks show[烟霏] were at its grand finale[乍敛], falling fireworks[陨星] look like arrows[如箭].

旧事惊心,一双莲影藕丝断。
	old/event/shock/heart, a pair of/lotus flower/shadow/fiber/break
	He noticed the shadows of a pair of lotus shaped laterns[一双莲影], which reminded him of a past event[旧事] that shocked him[惊心].
	He couldn't erase this memory just like the fibers of lotus[藕丝] hanging on the roots refused to be separated[断].

莫恨流年逝水,恨销残蝶粉,韶光忒贱。
	don't/hate/past years/lost waters,/do hate/worn-out/beautiful face,/beautiful time/especially/cheap
	Don't feel sorry[莫恨] about time passing swiftly like flowing water[流年逝水].
	Don't feel sorry[莫恨] about the time gone nor the water flown[流年逝水].
	But do hate[恨] that beautiful face[蝶粉] would worn out.
	Also hate that beautiful time[韶光] is too cheap[忒贱] and past too fast.

细语吹香,暗尘笼鬓,都逐晓风零乱。
	soft words/blow/fragrance,/
	The lovely lady's soft words[细语] and the air was filled with her fragrance[吹香],
	可爱的女子细声细气地谈笑及其所散发之香气

阑干敲遍。问帘底纤纤,甚时重见。
	I knocked all over[敲遍] at the rail[阑干] but still I couldn't find her.
	I like to ask[问] the fair lady[纤纤] under the curtain[帘底],
	when will we see each other again[甚时重见]?

不解相思,月华今夜满。



注释: 上元: 正月十五日 阑珊lán shān: 将尽;衰落:春意~ㄧ意兴~。 火树鱼龙舞, 望中宝钗楼远。 靺鞨余红, 琉璃剩碧, 待嘱花归缓缓。 寒轻漏浅。 正: just,right at the time,happen to be, 乍: suddenly,abruptly 敛liǎn: gather,collect money,restrain,hold one's step not go foward, 霏fēi: (snow)falling fast and think;(smoke)saturate the air 烟霏: dense smoke caused by firework 烟火所形成的烟雾。 乍敛烟霏: grand finale of the firework show 烟火秀最后的压轴戏 陨yǔn: fall from the sky  陨星: meteorite 代指燃放之烟火。 旧事惊心, 一双莲影藕丝断。 莫恨流年逝水, 销残 蝶粉: 唐人之宫妆,即“蝶粉蜂黄”。周邦彦《满江红》: “蝶粉蜂黄都褪了,枕痕一线红生肉。”此处则是代指美丽的容貌和彼此之情爱。 销xiāo:eliminate,sale,exhaust,use up,extinguish,melt,[*]consume 销残蝶粉: 谓美好之容貌消失了。 韶sháo: beautiful(time) 韶光: beautiful time,good time 忒tè: too, especially 贱。 细语吹香, 暗尘: 累积的尘埃 笼鬓, 都逐晓风零乱。 阑干敲遍: 想要一诉离愁,却只能拔下玉钗在回阑轻叩。回廊九曲,心思九曲;玉钗恩重,你我心知。 纤纤xiān: slim,slender,delicate,lady's delicate feet or hands 帘底纤纤: [lit]feet under the curtain, [*]beautiful lady 甚时重见。 不解相思, 月华今夜满。 宝钗楼,此指歌楼酒肆。蒋捷《女冠子·元夕》: “春风飞到,宝钗楼上,一片笙箫,琉璃光射。” 靺鞨mò hé: 红靺鞨,又称靺鞨芽,红色宝石之一种,即红玛瑙 agate,ruby。相传产于靺鞨国,故名。 琉璃,玻璃。清赵翼《陔徐丛考·琉璃》: “俗所谓琉璃,皆消融石汁及铅锡和以药而成,其来自西洋者较厚而白,中国所制,则脆薄而色微青。”诗词中常以靺鞨、琉璃等喻晶莹碧透之物。此处是指远望灯市上的红红绿绿的灯火。 待,直等到。 缓缓,慢慢、徐徐。苏轼《陌上花》: “遗民几度垂垂老,游女长歌缓缓归。” 寒轻漏浅: 谓元夕之夜已深,寒意袭人,漏壶的水也快要滴完了。 ⑥一双句: 意为 忒: 副词,太、过于。 忒贱: 谓美好时光太短暂。 细语吹香: 形容可爱的女子细声细气地谈笑及其所散发之香气。 纤纤: slim hands,fair lady that the author is missing 指女子手之柔细,这里代指所思念之女子 帘底纤纤: 所思念之帘下的娇好的女子。

[回到英译纳兰词主页]