(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《鬓云松令·枕函香》纳兰性德

	枕函香,花径漏。
	依约相逢,絮语黄昏后。
	时节薄寒人病酒,
	刬地梨花,彻夜东风瘦。

	掩银屏,垂翠袖。
	何处吹箫,脉脉情微逗。
	肠断月明红豆蔻,
	月似当时,人似当时否?
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 

[枕函[香][花径][漏]
the pillow case still emits some fragrance, the flower path still reveals some fragrance.


[依约[相逢][絮语][黄昏后]。


The season[时节] is getting a bit cold[薄寒], and the lady[人] is sick[病] in the midst of drunkness[酒].
	-可惜,好梦不长,寒冷的时节突然降临,人也在醉酒中病倒

All the time[刬地] the east wind[东风] blew throughout the night[彻夜] and blew off a lot of peach flowers[梨花] 
With fewer flowers the peach tree now looks thinner[瘦] than yesterday.

[掩][银屏][垂][翠袖]。

[何处][吹箫][脉脉][情][微][逗]。

[肠断][月明][红豆蔻],

[月][似][当时][人][似][当时][否]?




 ------------ Gary's English translation ----------------
《鬓云松令》 <Puffy Hair>

枕函香,花径漏。

依约相逢,絮语黄昏后。

时节薄寒人病酒,

刬地梨花,彻夜东风瘦。

掩银屏,垂翠袖。

何处吹箫,脉脉情微逗。

肠断月明红豆蔻,

月似当时,人似当时否?


注释: 枕函香: 谓枕头仁还留有舍香; 花径漏: 有漏泄春光之意。花径里尚存春意。 依约: 1.隐约,仿佛。2. honoring appointment 相逢: [lit]encounter,[*]date,rendezvous, 絮: (n)silk floss,(a)long-winded 絮语: 情话绵绵 soft and long-winded talks, endless whispers of love 时节 薄寒 病酒: 谓饮酒过量,沉醉如病。 刬chàn: 同铲 刬地: 亦作“刬的”: as before 依旧,as usual 照样,on the contrary 反而;无端地、平白地for no reason,[*]尽是all the time 刬地: 尽是。刬地梨花,彻夜东风瘦:谓风全无停息,吹落一地梨花。一夜过尽后看起来满树梨花竟似瘦减不少。 梨花 彻夜 东风瘦。 掩 银屏 垂 翠袖: 指女子的衣服 何处 吹箫 脉脉mòmò: without word, use eyes to express affection 情 微 逗: 引发,触动,此处指被悱恻萧声牵引出感情来。 肠断 月明 红豆蔻: 豆蔻 a kind of cardamom; ancient liked to use it to describe virgin teenager or (girl)teenager lover
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 枕函/香/花径/漏 依约/相逢/絮语/黄昏后。 honoring appointment/date/endless whispers of love/after sunset 时节/薄寒/人病酒, season/a little bit cold/people/sick/wine 刬地/梨花/彻夜/东风/瘦。 all the time/peach flower/(blew)throughout the night/east wind/(peach tree)thinner 掩/银屏/垂/翠袖。 何处/吹箫/脉脉/情/微/逗。 肠断/月明/红豆蔻, 月/似/当时/人/似/当时/否? moon/like/before/people/like/before/isn't it?

[回到英译纳兰词主页]