《相见欢》<Happy to see each other> 落花如梦凄迷， 麝烟微， 又是夕阳潜下小楼西。 愁无限， 消瘦尽， 有谁知？ 闲教玉笼鹦鹉念郎诗。
简介： Again, the poet was describing the loneliness of a lady waiting for her loved one. First he set up the stage of a desolate scene: Fallen flowers[落花] are like dreams[如梦], sad[凄] and puzzling[迷]. The musk fume[麝烟] is getting dimmer[微], and again[又是] the setting sun[夕阳] unnoticeably[潜] sinks[下] to the west[西] of the small storied lodge[小楼]. Then the poet described the lonely plight of this lady: Her sorrow[愁] is never-ending[无限], completely[尽] exhausted[消] and emaciated[瘦] owing to love-lorn. Who[有谁] would know[知] her feelings of loneliness? Nothing else to do[闲], so she turns to teach[教] the parrot[鹦鹉] in jade cage[玉笼] to recite[念] the poems[诗] by her beau[郎].------------ Gary's English translation ---------------- 落花如梦凄迷， Fallen flowers are like dreams, sad and puzzling. 麝烟微， The musk fume is getting dimmer, 又是夕阳潜下小楼西。 and again, unnoticeably, the sun sets to the west of the small storied lodge. 愁无限，消瘦尽， My sorrow is never-ending, the gloom has worn me out and emaciated me completely. 有谁知？ Such loneliness, who would appreciate it? 闲教玉笼鹦鹉念郎诗。 Nothing else to do, I turn to teach the parrot in jade cage to recite the poems of my love.
注释： 凄: sad,desolate 迷: misty,puzzling 麝烟: musk fume,musk smoke (out of burning musk) 微: tiny,minute,[*]thin,dim 潜: sneakily,unnoticeably 无限: unlimited,without bound,never-ending 消瘦: exhausted and emaciated 闲: idle,nothing to do 玉笼: jade cage 郎: man,boy friend,beau
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 落花/如/梦/凄/迷， Fallen flowers/like/dreams/sad/puzzling. 麝/烟/微， musk/fume/(getting)thin again/setting sun/sneakily/go down/small storied lodge/west. 又是/夕阳/潜/下/小楼/西。 愁/无限， sorrow/without bound, 消/瘦/尽， exhausted/emaciated/completely 有谁/知？ who/know? 闲/教/玉笼/鹦鹉/念/郎/诗。 Idling/teach/parrot/jade cage/recite/boy friend's/poem.