知己一人谁是？已矣。 赢得误他生。 有情终古似无情， 别语悔分明。 莫道芳时易度，朝暮。 珍重好花天。 为伊指点再来缘， 疏雨洗遗钿。
简介： 纳兰 This poem Nalan reminisced his deceased wife who was also her soulmate. He wrote: Who is[谁是] my one and only[一人] soulmate[知己]? I already got[已矣] her. I earned[赢得] her, but then I didn't give[误] her the lifetime[他生] she deserved. Those who care[有情] eventually[终古] may look like[似] they are heartless[无情]. I regret[悔] that my farewell biddings[别语] were too distinct[分明]. Don't you say[莫道] that good times[芳时] are easy to spend[易度], all the time[朝暮]. We must cherish[珍重] the good time[好花天]. I wish to use her legacies to remind[指点] her[为伊] of our past in case there is a next life[再来缘], but as soon as I see those jewelries[钿] left behind[遗] by her, my tears drop like rain[疏雨] washing[洗] on them.------------ Gary's English translation ---------------- 知己一人谁是？已矣。 Who is my one and only soulmate? I already got her. 赢得误他生。 I earned her, but then I didn't give her the lifetime she deserved. 有情终古似无情， Those who care eventually may look like they don't. 别语悔分明。 I regret that my farewell biddings were too distinct. I shouldn't be so explicit when we were parting. 莫道芳时易度，朝暮。 Don't you say that good times are easy to spend, all the time. 珍重好花天。 We must cherish the good time. 为伊指点再来缘， I wish to use her legacies to remind her of our past in case there is a next life, 疏雨洗遗钿。 but as soon as I see her left behind jewelry, my tears drop like rain.
注释： 知己: soulmate,confidante 已矣: already got it 误: (v)disappoint,miss 他生: her lifetime 有情: [lit]with feeling,those who care 终古: eventually 无情:[lit]without feelings,[*]heartless,letting somebody down 别语: parting words,farewell bidding 悔: regret 分明: distinct 莫道: don't say 芳时: flower blossoming season, good times 花开时节，即良辰美景之时。 度: spend,go over 朝暮 zhāomù: [lit]morning night, from morning till night,all the time 珍重: cherish 好花天: [*]good flower days,beautiful flower season,good days 伊: her,she 指点: indicate,hint,remind 缘: karma,connection,fate,[*]conjugal tie 再来缘: the karma of next life,conjugal tie of next life 来生的姻缘。 疏雨: sparse rain 遗: stuff left behind(by deceased people) 钿diàn: gold-encrusted jewelry 有金翠珠宝等制成的首饰 遗钿: jewelry left behind by the deceased 指亡妇的遗物
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 知己/一人/谁是？/已矣 soulmate/the one person/who is? /(I)already got(her). 赢得/误/他生。 (I)earned(her)/(but I)disappoint/her lifetime. 有情/终古/似/无情， with feelings/eventually/look like/without feelings. 别语/悔/分明。 farewell biddings/(I)regret/distinct. 莫道/芳时/易度，/朝暮。 Don't say/good times/easy to spend, /morning and dusk. 珍重/好花/天。 (We must)cherish/good flower/days 为/伊/指点/再来/缘， to/her/remind/remind/next life/conjugal tie, 疏/雨/洗/遗/钿。 sparse/rain/wash/left behind/jewelry. 主词动词及时态： 知己一人谁是？已矣。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 赢得误他生。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 有情终古似无情， -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 别语悔分明。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 莫道芳时易度，朝暮。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 珍重好花天。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 为伊指点再来缘， -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 疏雨洗遗钿。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式