相逢不语，一朵芙蓉著秋雨。 小晕红潮，斜溜鬟心只凤翘。 待将低唤，直为凝情恐人见。 欲诉幽怀，转过回阑叩玉钗。
简介： 传说纳兰小时候情窦初开时有位青梅竹马的恋人。但是后来她被选入皇宫为妃因而他俩从此永别。 又有传说说纳兰有次利用宫中邀请喇嘛做法事的机会化妆成喇嘛混进了宫中，因此又偷偷地见到了一次他的初恋情人。 此词据说就是纳兰写当时和她见面时的情景。 我认为纳兰假装喇嘛混到皇宫里应该是不可能的事。很有可能这是纳兰梦想的一个情景。 不管是梦境或真实故事，他俩这这种情况下见面也必须假装不认识。见[044:浣溪沙-容易浓香近画屏] The legend said that Nalan had a sweetheart when he was a teenager. Unfortunately later his sweetheart was selected to become a concubine of the emperor. Once entered into the Forbidden City, they would never see each other again in this lifetime. One of the legend said that once Nalan heard the palace was going to have a dharma assembly (buddhism event), so he disguised himself as a monk and sneaked into the palace. I suspect the story was not possible. In this poem, I guess Nalan was rather describing a scene in one of his dreams: that he met[相逢] her again. Then he and his sweetheart exchanged some ogles. However, this event was supposedly to happen under broad daylight and among big crowd, so they never had a chance to talk to each other[不语]. Her sentiment was stirred up upon seeing him, and tears dropped from her face, and her face looked like a cotton rose flower[一朵芙蓉] wet with some autumn rain drops[著秋雨]. Her face blushed a little bit[小晕红潮]. She lowered her head to hide her blush. At the same time he stole a quick glance[斜溜] at her but he could only[只] see in the center of her hairdo[鬟心] the phoenix-shaped hairpin[凤翘]. He waited for a chance to call her[待将低唤], but he was also afraid[直为...恐] that somebody else could have noticed[人见] his deep emotion[凝情]. He noticed that she also wanted to tell[欲诉] him her secret concern[幽怀] about him. Instead of any spoken language, she turned away [转过] and used her jade hairpin[玉钗] to knock[叩] on the winding rail[回阑]... Her knocking on the rail would make some sound. Making sound, or 响, in Chinese has exactly the same pronunciation as 想, which means "think of" or "miss somebody". So, by knocking on the rail and making some sound, she was conveying a message to him, that is: "I miss you!"------------ Gary's English translation ---------------- 《减字木兰花》
相逢不语， We met yet no words were uttered. 一朵芙蓉著秋雨。 Her teary face looked like a cotton rose flower wet with autumn rain drops. 小晕红潮， She blushed a little bit and then she lowered her head to hide her shyness. 斜溜鬟心只凤翘。 I stole a quick glance at her but I could only see a phoenix-shaped hairpin in the center of her hairdo. 待将低唤， I waited for a chance to call her, 直为凝情恐人见。 yet honestly I was afraid somebody else could have noticed my deep emotion. 欲诉幽怀， She also wanted to tell me her forbidden love about me, 转过回阑叩玉钗。 but instead she turned away and sent me an unspoken message "I miss you!" by knocking on the winding rail with her jade hairpin.
注释： 相逢: meet,encounter 芙蓉: cotton rose 著zháo: (同着)dip,[*](v)touch (另外，念zhù: marked,show,work...) 晕yùn: [*](v)rise,surge,turn泛起;(另外念一声yūn:dizzy,faint) 小晕: rise a little bit 泛起一点点 红潮: [lit]red tide,[*]blush， 鬟huán: a knot of hair on top of head 斜: slanted,side,[*]furtively 溜: glance,peek 鬟心: center of hairdo 凤翘: phoenix-shaped hairpin 待: wait to do something 将: about to,[*](aux)to do something, 低: low(voice),soft(voice) 唤: call 直: directly,honestly 凝情: [lit]congealed sentiment, deep sentiment 欲: want,desire 诉: to tell 幽怀: secret concern, forbidden love 回阑: winding rail 叩: knock at 钗chāi: hairpin
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 相逢/不/语， encounter/(but)no/talk, 一朵芙蓉/著/秋雨。 (her teary face looked like)a cotton rose flower/stick with/autumn rain. 小/晕/红潮， little bit/turn dizzy/blush, 斜/溜/鬟/心/只/凤/翘。 slanted/glance/hairdo/center/only(saw)/phoenix-shaped/hairpin 待将/低/唤， wait(for a chance)/low(voice)/to call(her), 直/为/凝/情/恐/人/见。 honestly/for/(deeply)congealed/emotion/afraid of/(by other)people/(being)seen 欲/诉/幽/怀， (she)want to/tell/(her)secret/care(about him) 转过/回阑/叩/玉钗。 (she)turn away/(on)winding rail/knock/(with)jade hairpin