容易浓香近画屏， 繁枝影著半窗横。 风波狭路倍怜卿。 未接语言犹怅望， 才通商略已懵腾。 只嫌今夜月偏明。
简介： 传说纳兰小时候情窦初开时有位青梅竹马的恋人。但是后来她被选入皇宫为妃因而他俩从此永别。 又有传说说纳兰有次利用宫中邀请喇嘛做法事的机会化妆成喇嘛混进了宫中，因此又偷偷地见到了一次他的初恋情人。 但是这次见面是在大庭广众之下，他俩只能偷偷地眉目传情，不可能有近距离的接触。 此词我猜测是纳兰描述一个他的梦境。在梦中，一个夜晚他化妆后溜进了宫中见到了她的情景。 The legend said that Nalan had a sweetheart when he was a teenager. Unfortunately later his sweetheart was selected to become a concubine of the emperor. Once entered into the Forbidden City, they would never see each other again in this lifetime. One of the legend said that once Nalan heard the palace was going to have a dharma assembly (buddhism event), so he disguised himself as a monk and sneaked into the palace. Then he and his sweetheart exchanged some ogles. This event was supposedly to happen under the daylight and among big crowd, so they never had a chance to talk to each other. In this poem, I guess Nalan was rather describing a scene in his dream: in an evening he changed[易] his face[容] and disguised as somebody else then sneaked into the palace. Some thick tree[繁枝] shadows cast on[影著..横] the half-open window[半窗]. When he walked closer[近] to the painted screen[画屏] he smelt of her rich fragrance[浓香]. There must be already some rumors around at the time about their relations. Knowing that she disregarded the scandal[风波] and risked her life to meet him on this risky road[狭路], he was deeply moved and doubly cherished her[倍怜卿]. Seeing her he didn't know what to say[未接语言], he just stared at her stupefied[犹怅望]. Barely he started to utter some words[才通商略], he was confused again[已懵腾]. Then he was resentful[只嫌] that the moon was too bright that night[今夜月偏明].------------ Gary's English translation ---------------- 容易浓香近画屏， Underneath a heavy disguise I sneaked closer to her painted screen and felt her rich fragrance. 繁枝影著半窗横。 I saw shadows of lush tree branches crossed and touched the half closed windows. 风波狭路倍怜卿。 Knowing her willing to risk a scandal for this rendezvous I all the more cherished her. 未接语言犹怅望， I didn't know what to say and just staring at her stupefied. 才通商略已懵腾。 Barely I tried to utter some words yet my brain became muddled again. 只嫌今夜月偏明。 I only resented that why tonight the moon was so bright?
注释： 容易: 1.easy,2.不经意间 happened without notice,easily,in a snap of fingers 3. change face,disguise (容:face,countenance;易:change) 浓香: 浓郁的香气 rich fragrance 画屏: painted screen 繁: complex,[*]flourish,lush 著zháo: (同着)dip,[*]touch (另外，念zhù: marked,show,work...) 半窗横: 窗口中，横斜的枝条半遮半掩，就像一幅画 风波: disturbances,quarrels,a storm in a teacup,scandal 狭路: narrow road, not easy to go across 风波狭路: 相恋之路充满了问题, the road to this love affair is very risky and scandalous 倍: double 怜: pity,love tenderly,cherish 卿qīng: high official, you (intimate term),he,[*]her 犹: shilly-shally,hesitate,don't know what to do next 怅chàng: disappointed,feel lost 望: stare,look at 才: only,[*]barely 通: thru,link up,connect 商: business,negotiate,[*]discuss 略: strategy,briefly,slightly 商略: [lit]discuss slightly, speak with 懵měng: confused,ignorant,muddled,cheat 腾: gallop,jump,[*]giddy 懵腾：迷糊、陶醉 confused,mixed-up,bewildered, 嫌: dislike,loathe,suspect 偏: tilted,partial,on the contrary,[*]especially
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 容/易/浓/香/近/画屏， face/change/rich/fragrance/close to/painted screen 繁/枝/影/著/半/窗/横。 flourish/branch/shadow/touch/half/window/across 风波/狭路/倍/怜/卿。 (risking)stormy event/(meet on)narrow road/(I)double/cherish/her 未/接/语言/犹/怅/望， not/connected/words/hesitate/feel lost/stare 才/通/商略/已/懵/腾。 barely/linked up/discuss/slightly/already/bewildered/giddy 只/嫌/今夜/月/偏/明。 only/loathe/tonight/moon/especially/bright 主词动词及时态： 容易浓香近画屏， -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 繁枝影著半窗横。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 风波狭路倍怜卿。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 未接语言犹怅望， -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 才通商略已懵腾。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式 只嫌今夜月偏明。 -主词：我（隐） -中文动词： -英文动词及时态：现在过去式