(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》 纳兰性德

	谁翻乐府凄凉曲?
	风也萧萧,
	雨也萧萧,
	瘦尽灯花又一宵。

	不知何事萦怀抱,
	醒也无聊,
	醉也无聊,
	梦也何曾到谢桥。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 在一个风雨交加的夜晚,纳兰听到了一曲忧伤的音乐声。
他心事重重,看着灯烛逐渐变小,醒也不是睡也不是,一夜难熬。
连在梦中他也没能去到和恋人幽会的地方。

In a stormy night, Nalan overheard some sad music of the conservatoire[乐府] strain.
So he asked himself: who[谁] is also playing[翻] such a sad tune[凄凉曲]?

In that rainy night, the wind[风] was drearily rustling[也萧萧], so was the rain[雨].
It was late in the night he couldn't fall asleep. 
He watched the candle[灯] burning thin[瘦] and its sparkles[花] were about to be all gone[尽].
Another sleepless night[又一宵] was soon to be over.

There were too many sorrowful events, that now he even didn't know what[不知何事] exactly was the concern lingering on his mind[萦怀抱].
He felt so lonely and so bored[也无聊], no matter he was sober[醒] or drunk[醉].

He had hoped that in his dreams he could see his lover again on the bridge[谢桥] they used to date.
Unfortunately, even his dreams[梦也] denied to take him[何曾到] there!




 ------------ Gary's English translation ----------------
《采桑子》 <Picking mulberries>

谁翻乐府凄凉曲?
Who is playing a sad tune of the music conservatoire?

风也萧萧,
Wind, it's drearily rustling!

雨也萧萧,
Rain, also it's drearily rustling!

瘦尽灯花又一宵。
The candle is getting much thinner and its sparkles are about to be all gone, another night is soon to be over.

不知何事萦怀抱,
I don't know what is the concern hanging(lingering?) on my mind.

醒也无聊,
sober, I am bored! 

醉也无聊,
Drunk, also I am bored! 

梦也何曾到谢桥。
Even my dreams deny to take me to the dating bridge with my lover!
Even my dreams deny me my wish of going to the dating bridge with my lover!
Even my dreams deny me my wish of seeing my lover at the dating bridge!
Even my dreams do not grant me a reverie of seeing my lover on Waterloo Bridge!

(dating bridge? is there some better term, for example "Waterloo Bridge"?)


注释: 翻: turn over,translate, [*]演唱或演奏 play 乐府: [lit]music bureau,conservatoire 凄凉曲: sad tune,sad song 萧萧: desolate looking, dreary 瘦: thin,getting thinner 尽: exhausted,end,used up,[*]all gone 灯花: [lit]lamp flower,candle sparkle 宵: night 瘦尽句:意思是说眼望着灯花一点一点地烧尽,彻夜不眠。 何事: what thing,what matter,what concern 萦yíng: coil,缭绕 hover,linger,hang 怀抱: imbosom,in mind 萦怀抱: care,hang on one's mind 无聊: bored,idle,nothing to do,listless 何曾: ever,haven't ever 谢桥: 谢娘桥, a place(bridge) where lovers date in ancient legends, Waterloo Bridge
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 谁/翻/乐府/凄凉/曲? who/play/music bureau/desolate/tune 风/也/萧萧, wind/also/rustle 雨/也/萧萧, rain/also/rustle 瘦/尽/灯/花/又/一宵。 thin/to the end/lamp/flower/another/whole night 不/知/何/事/萦/怀抱, don't/know/what/thing/lingering/in mind 醒/也/无聊, sober/also/bored 醉/也/无聊, drunk/also/bored 梦/也/何曾/到/谢桥。 dream/even/haven't ever/been to/dating bridge

[回到英译纳兰词主页]