(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《风流子·秋郊射猎》纳兰性德

	平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。
	记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。

	今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。
	秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨云高。 
 
	人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。
	自与东君作别,刬地无聊。
	算功名何许?
	此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。
	便向夕阳影里,倚马挥毫。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 纳兰曾有经世济国的大志但并没有得到发挥的机会。
退一步海阔天空,此词中纳兰在秋游打猎。他先描述了以前和今天秋天郊外的景象,
然后消极地放下功名利禄而去享受人生。

Nalan had some big ambitions to do something big for the country.
But he never got the chance.
In this poem, he was on a hunting trip. First he described the scene of the past spring 
and then contrasted with the present autumn scene.
Then he expressed his indifference about fame and reputation and he only wanted to enjoy life...

First the poet described the autumn scene of the hunting ground:
The grasses[草] on the plain[平原] have withered[枯], sigh[矣].
After后 the Double Ninth Festival重阳, yellow leaves黄叶 begin to fall and trees树 are rustling骚骚.

Then the poet reminisced[记] about another hunting excursion he had on last spring:
He had luxuriously decorated horse gears[jade harness[玉勒] and green leash[青丝]].
It was near the end of spring, the season[时节] of fallen blossoms[落花].
He had encountered[曾逢] some ladies gathering kingfisher feathers[拾翠] for their hairdos.
Suddenly[忽] he heard[听] somebody playing flute[吹箫].

The the poet came back to reality: that day, it was[今来是] autumn, the scene was completely different!
The auther saw only traces[痕] of parched[烧] earth and all remaining[残] green[碧] are gone[尽].
And he saw shadows[影] of frost[霜] and fading[凋] red[红] leaves chaotically[乱] scattered everywhere.
Autumn waters[秋水] reflected[映] the sky[空] and chilly mist[寒烟] stretched like[如] a brocade[织].
Where[处] the vultures[皂雕] flied[飞], the sky[天] was gloomy[惨] and the clouds[云] looked very high[高].
 
Then the poet sighed with feeling: that in a man's life[人生] one must[须] enjoy his pleasure[行乐] in time.
Don't you know[君知否] that, otherwise, hairs on the temples[两鬓] will easily[容易] turn gray[萧萧]?

The poet then complained that since last spring, that is, since[自] he parted[作别] with[与] the god of spring[东君],
he was as bored and listless[无聊] as before[刬地].

How much[何许] fame and reputation[功名] count[算]? What they have to do with me?

The poet then said that all he cared[博得] about his life[此身] was,
that he could wear a sport jacket[短衣] to shoot[射] tigers[虎],
and have enough money to buy[沽] wine[酒] from the western suburb[西郊].

Then[便] he could toward[向] the shadows[影里] by the setting sun[夕阳],
and lean[倚] on his horse[马] and wield[挥] his brush[毫] to compose a poem.




 ------------ Gary's English translation ----------------
《风流子·秋郊射猎》

平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。
The grasses on the plain have withered.
After the Double Ninth Festival, yellow leaves begin to fall and trees are rustling.

记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。
I remember the hunting excursion we had with luxuriously decorated horse gears.
It was the season of fallen blossoms,
we saw ladies gathering kingfisher feathers for their hairdos.
Suddenly we heard somebody playing flute.

今来是、烧痕残碧尽,
But now we see only parched earth and all traces of green are gone.

霜影乱红凋。
And we see shadows of frost and fading red leaves chaotically scattered everywhere.

秋水映空,寒烟如织, 
Autumn waters reflects the sky and chilly mist stretches like a brocade.

皂雕飞处,天惨云高。 
Where the vultures fly, the sky is gloomy and the clouds are high.
 
人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。
Man must enjoy his pleasure.
Don't you know that hairs on the temples will easily turn gray?

自与东君作别,刬地无聊。
Since I have parted with the god of spring,
as before I am bored and listless.

算功名何许?
What fame and reputation have to do with me?

此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。
All I care about my life is,
I can wear a sport jacket to hunt for tigers,
and have enough money to buy wine from the western suburb.

便向夕阳影里,倚马挥毫。
Then toward the shadows by the setting sun,
I lean on my horse and wield my brush to compose a poem.


注释: 矣: already, also as auxiliary sound at end of a sentence. 重阳: Double Ninth Festival 骚骚: sound of wind blowing trees,rustling 玉勒: jade bridle 玉饰之马衔 青丝: blue colored leash 青色的马缰绳 玉勒青丝: luxurious horse gears; riding horses for sightseeing excursion 骑马游春。 逢: encounter, see 翠cuì: bluish green; kingfisher(a kind of blue bird, feather can be used as lady's headwear) 拾翠: picking kingfisher feather (for headwear); lady on outing, spring sightseeing. 忽: suddenly 吹箫: [lit]blow flute,[*]play flute 残碧: remaining green colored stuff(grasses,leaves) 尽: exhausted,all gone,end,used up 乱红: [lit]chaotic red,chaotically scattered fallen red leaves 凋diāo: wither 寒烟: cold smoke,chilly mist 织: brocade; 如织: like a brocade 皂zào雕: a kind of vulture 天惨: 天色昏暗 gloomy,somber sky 行乐: make pleasure,enjoy pleasure 君: gentleman,you(respectful usage) 鬓bìn: hair on the temple 萧萧: desolate looking, [*]gray color 东君: 太阳神,或者是[*]司春之神, god for the spring 别: other,don't,[*]depart,farewell 刬chǎn: 同“铲” spade 刬地: 亦作“刬的”: as before 依旧,as usual 照样,on the contrary 反而;无端地、平白地for no reason,尽是all the time 无聊: bored,idle,nothing to do,listless 功名: fame and reputation 博得: gain,get 短衣: [lit]short clothes,[*](hunting)jacket 打猎的装束。 射虎: shoot tiger 短衣射虎: wearing a jacket to hunt for tigers, a kind of macho or heroic behavior 沽gū: sell,[*]buy 西郊: western suburb 倚: lean on 挥毫: [lit]wield hair, use brush to write or paint, compose a poem
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 平原/草/枯/矣。 the plain/grass/wither/already. 重阳/后、/黄/叶/树/骚骚。 the Double Ninth Festival/after, /yellow/leaves/tree/rustle. 记/玉勒/青丝, (I)remember/jade saddles/blue bridles(for outing), 落/花/时节, fallen/blossoms/season, 曾/逢/拾翠, ever/encounter/ladies gathering kingfisher feathers for their hairdos. 忽/听/吹/箫。 Suddenly/(we)hear/(somebody)playing/flute. 今/来/是/、烧/痕/残/碧/尽/ today/come/to be/,burnt/trace/remaining/green/all gone 霜/影/乱/红/凋。 frost/shadow/chaotically/red(leaves)/fade 秋/水/映/空,/寒/烟/如/织,  Autumn/waters/reflecting/sky, /chilly/mist/like/brocade 皂雕/飞/处,/天/惨/云/高。 vultures/fly/the place, /the sky/gloomy/clouds/high. 人/生/须/行乐, people/life/must/make pleasure. 君/知/否?/容易/两鬓/萧萧。 You/know/or not? /easy/temple hairs/desolate(gray). 自/与/东君/作/别, Since/with/the god of spring/make/farewell, /I have parted with , 刬地/无聊。 as usual/without aim. 算/功名/何许? count/fame and reputation/what is? 此/身/博得, this/body/to get 短衣/射/虎, (wear)jacket/shoot/tiger, 沽/酒/西郊。 buy/wine/(from)the western suburb. 便/向/夕阳/影/里, Then/toward/setting sun/shadows/under, 倚/马/挥毫。 (I)lean on/(my)horse/compose poem.

(credit: the following people have made valuable contributions to this chapter: In this poem, I have borrowed some of Bruce Carpenter's translation.)

[回到英译纳兰词主页]