(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《秋水·听雨》纳兰性德

	谁道破愁须仗酒,
	酒醒后,心翻醉。

	正香销翠被,
	隔帘惊听,
	那又是、点点丝丝和泪。

	忆剪烛幽窗小憩,
	娇梦垂成,
	频唤觉,一眶秋水。
 
	依旧乱蛩声里,
	短檠明灭,怎教人睡。

	想几年踪迹,过头风浪,
	只消受、一段横波花底。

	向拥髻灯前提起。
	甚日还来同领略,
	夜雨空阶滋昧。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 纳兰
诗人在秋天听到了雨声,不禁想起了亡妻。幻想着回到以前曾经共同美好的日子里。

In this poem, Nalan heard of the autumn rain and reminisced about his deceased wife,
fantasized of returning to the good old days when they were happily together. 

First, the poet asked: who said[谁道] one has to resort to liquor[须仗酒] to dispel grief[破愁]?

After sobering up[酒醒后], his heart turns to become drunk[心翻醉].

Just then[正] her leftover fragrance[香] on the emerald-colored quilt[翠被] was fading away[销],

Across the screen[隔帘] suddenly he heard[惊听] 
again[那又是] those drops[点点] and threads[丝丝] of rain mixed with[和] tears[泪].

He recalled[忆] the time they had long talks head-to-head under the candle[剪烛] and then a nap[小憩] by the dark window[幽窗].

However often their sweet dreams[娇梦] were barely forming[垂成],
then again and again[频] they were awakened[唤觉] by the sounds of insects and other noises.
Nevertheless, he and his lovely wife's eyes were brimming with tears[一眶秋水] of happiness.

Then starting from the second half of this poem, Nalan returned to reality: 
still as before[依旧], amid chaotic buzzing of insects[乱蛩声里], and the flickering[明灭] of the short candle[短檠],
how could Nalan fall into sleep[怎教人睡] under such environment?

Nalan remembered that once his wife was sitting under some blossoming flowers, he suddenly noticed her beautiful eyes
were brimming with tears, and the tears on her pupils looked like crossing waves[横波].
Nalan then reminisced[想] about his marks and traces[踪迹] of the past several years[几年] since his wife passed away.
that he could withstand stormy waves taller than a person[过头风浪], 
he only hoped to enjoy[只消受] again an episode[一段] of lively moving eyes[横波] underneath blossoming flowers[花底].

Painfully he walked forward[向] and held his hairs[拥髻] up[提起] in front of the lamp[灯前] and thinking:
when[甚日] could we come to appreciate[领略] those beautiful memories together[同] again[还来], 
and appreciate together the taste[滋昧] of night rain[夜雨] dropping on empty stairs[空阶].



 ------------ Gary's English translation ----------------
《秋水·听雨》<Autumn Water-Listening to the Rain>

谁道破愁须仗酒,
Who said one has to resort to liquor to dispel grief?

酒醒后,心翻醉。
After sobering up, my heart turns to become drunk.

正香销翠被,
Just then her leftover fragrance on our emerald-colored quilt was fading away,

隔帘惊听,那又是、点点丝丝和泪。
Across the screen suddenly I heard 
again those drops and threads of rain mixed with tears.

忆剪烛幽窗小憩,
I recall the time we had long talks head-to-head under the candle and then a nap by the dark window.

娇梦垂成,
However our sweet dreams were barely forming,

频唤觉,一眶秋水。
then again and again being awakened,
our eyes were brimming with tears of happiness.

依旧乱蛩声里,
Still as before, now, amid chaotic buzzing of insects,

短檠明灭,怎教人睡。
and the flickering of the short candle,
how can I fall into sleep?

想几年踪迹,
Reminiscing my marks and traces of the past several years,

过头风浪,
I can withstand stormy waves taller than me, 

只消受、一段横波花底。
I only want to enjoy 
an episode of lively moving eyes underneath blossoming flowers.

向拥髻灯前提起,
Painfully I walk forward and hold my hairs up in front of the lamp and thinking,

甚日还来同领略,
When could we come to appreciate together again,

夜雨空阶滋昧。
the taste of night rain on empty stairs.


注释: 道: say 破: break 仗: lean on,depend on,resort to 翻: turn, back to 正: just at that time 香: incense,[*]fragrance 销xiāo: melt,eliminate,sale,consume,exhaust,use up,[*]fade away,extinguish 香销: fragrance fade away; (在039 《浣溪沙-酒醒香销愁不胜》里的香销是:incense burned out) 翠: emerald-colored 被: quilt 隔: separate,across 惊: surprise,startle,suddenly 点点: drop after drop 丝丝: thread after thread 和huò: mix; (另外念hé :peace,harmonious,and) 剪烛: [lit]cut candle,促膝夜谈 long talk sitting knee-to-knee in the night 幽: conceal, dusky 憩qì: rest 垂: hang down,[*]almost,nearly 娇jiāo: sweet and charming,pretentious pout,mincing,delicate 娇梦: sweet dream 垂成: almost accomplished 频: frequently 觉jiào: [*]wakeup,sleep 眶kuàng: eye socket 秋水: autumn water,[*]tears 依旧: still as before 蛩qióng: 蝗虫或蟋蟀,locust or cricket,insects 檠qíng: 灯架,烛台 lamp 明灭: light up and fade down 踪zōng: traces 迹: marks 过头风浪: 指生活中不十分平静, 消受: consume,enjoy 一段: a section, a paragraph, an episode 横波: [lit]horizontal waves,[*]a girl's lively moving eyes 花底。 拥yōng: hug,gather,support.[*]pull together 髻jì: hair worn in a bun or coil 拥髻: [lit]pull together hairs,hold hairs up, There are 2 possible meanings of 拥髻: 1. to describe husband and wife sitting head-to-head under a lamp 2. to describe a person(lady) holding her hairs up as a sign of distress 向拥髻灯前提起: 我认为这里可能有两种不同的解释: 1。 接前句:一段横波花底,向拥髻灯前提起。 an episode of lively moving eyes underneath blossoming flowers, and we sit as husband and wife head-to-head in front of a lamp. 2。 接后句:向拥髻灯前提起,甚日还来同领略,。。。 Painfully I walk forward and hold my hairs up in front of the lamp and thinking, when could we come to appreciate together again... (personally I prefer the 2nd interpretation) 甚shén: why,what,[*]when; (另外念四声shèn:serious,very,deep,more than,even) 甚日: when? 还huán: still,yet,return,[*]again 同: together 领略: appreciate 同领略: 曾与妻子约定一起体味夜雨滴阶的滋味 阶: staircase 滋昧: taste
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 谁/道/破/愁/须/仗/酒, Who/said/break/sorrow/need/depend on/liquor? 酒/醒/后,/心/翻/醉。 wine/sober up/after,/heart/returns to/drunk 正/香/销/翠/被, just/fragrance/fade away/emerald-colored/quilt (wife gone, her fragrance left on the quilt is fading...) 隔/帘/惊/听,/那/又/是 Across/the screen/suddenly/(I)heard, /that/again/is 点点/丝丝/和/泪。 (rain)drop after drop/thread after thread/mixed with/tears. 忆/剪烛/幽/窗/小/憩, (I)recall/(we had)long talks head-to-head under the candle/dark/window/little/nap, 娇/梦/垂/成, sweet dream/barely/formed, 频/唤/觉/,一/眶/秋水。 frequently/call/wake up/,an/eye socket/tears 依旧/乱/蛩/声/里, still as before/chaotic/insects/noise/amid 短/檠/明/灭/,怎/教/人/睡。 short/candle/glows/dims/,how/to let/one/sleep? 想/几年/踪/迹, Recall/(past)several years/(my)traces/marks, 过头风浪, over/head/wind/wave 只/消受、一段/横波/花底。 only to/enjoy/an episode of/lively moving eyes/flower/bottom 向/拥髻/灯前/提起。 1.toward/(we)sit head-to-head/in front of a lamp/hold up. 2.walk forward/(painful)bundled hairs/in front of a lamp/hold up, 甚/日/还/来/同/领略? what/date/again/come/together/appreciate 夜/雨/空/阶/滋昧。 night/rain/empty/stairs/staste.

[回到英译纳兰词主页]