(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《长相思·山一程》纳兰性德

	山一程,
	水一程,
	身向榆关那畔行,
	夜深千帐灯。
 
	风一更,
	雪一更,
	聒碎乡心梦不成,
	故园无此声。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------

山一程,水一程,
A journey over the mountains,a journey over the rivers,
or: A whole journey of alternating mountains and rivers,

身向榆关那畔行,
we slog our way toward the other side of Shanhaiguan.

夜深千帐灯。
In the late evening thousands of tent lamps light up.

风一更,雪一更,
A whole night of alternating shifts of wind and snow,

聒碎乡心梦不成,
this cacophony of snowstorm breaks my dream of home.

故园无此声。
There is no such kind of sound in my home town.


简介: 纳兰



注释:
程: journey 道路、路程,
榆关: 即今山海关
那: that,[*]the other
畔pàn: border,bank,[*]side
帐: tent, 军营的帐篷
千帐: thousands of tents, a lot of military tents
更: night shift; 古代一夜分五更,每更大约两小时
风一更、雪一更: a whole night of wind and snow 整夜风雪交加。
聒guō: noisy,clamorous,cacophony
碎: break
乡心: home sick
故园: 故乡 homeland
此声: this sound 指风雪交加的声音





(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 山/一/程,/水/一/程, mountains/a/journey, /rivers/a/journey, 身/向/榆关/那畔/行, (our)body/toward/Shanhaiguan/the other side/go 夜/深/千/帐/灯。 night/deep/thousands/tent/lamps 风/一/更,雪/一/更, wind/a/shift, /snow/a/shift, 聒/碎/乡心/梦/不/成, noise/break/home sick/dream/cannot/be made 故园/无/此/声。 home town/no/such(kind of)/sound.

[回到英译纳兰词主页]