(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《昭君怨·暮雨丝丝吹湿》纳兰性德

	暮雨丝丝吹湿,倦柳愁荷风急。
	瘦骨不禁秋,总成愁。

	别有心情怎说。未是诉愁时节。
	谯鼓已三更,梦须成。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《昭君怨》 

暮雨丝丝吹湿,
The silk-like rain in the night moistens my clothes.

倦柳愁荷风急。
The pressing wind makes the willow branches look tired and lotus leaves look sorrowful.

瘦骨不禁秋,
My emaciated body cannot withstand the atmosphere of autumn.

总成愁。
It always make me feel so melancholic.

别有心情怎说。
I do have a different kind of mood but I don't know how to express it.
or,I don't know how to express a different kind of feelings.

未是诉愁时节。
Actually it is not the season to voice sorrow yet.

谯鼓已三更,
The drum on the watch-tower has already struck midnight.

梦须成。
I should be in my dreams.


简介: 纳兰在一个细雨绵绵的秋天夜晚,
看到了在秋风中即将衰败的柳条和荷叶,不禁愁从心生。
城墙上的鼓声告诉他现在已经过了三更半夜,该入梦了。。。

A rainy night in the autumn, the poet saw the wind is ravaging
the soon-to-be withered willows branches and lotus leaves,
a melancholic sentiment arose in his mind.
The bell tower had struck midnight, he should be in his dreams...




注释:

暮mù: dusk,sunset,[*]evening
丝丝: silk-like
倦柳: tired willows
愁荷: sorrowful lotus
急: hurried,urgent,[*]vigorous,pressing,fast
瘦骨: [lit]thin bones,[*]emaciated body
禁jīn: withstand; (另外,jìn: prohibit)
不禁: cannot withstand
别: other kind,different
心情: mood,feelings
怎说: how to express
未是诉愁时节。
谯qiáo: 谯楼 watch-tower
谯鼓: 古代谯楼城门之上了望楼上的更鼓
须: 应 should be





(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 暮/雨/丝丝/吹/湿, evening/rain/silk-like/blow/wet 倦/柳/愁/荷/风/急。 tired/willows/sorrowful/lotus/wind/vigorous 瘦/骨/不/禁/秋, thin/bones/cannot/withstand/autumn 总/成/愁。 always/become/sorrow 别/有/心情/怎/说。 other kind/have/mood/how to/say 未/是/诉/愁/时节。 not yet/is/tell/sorrow/season 谯鼓/已/三更, drums on watch-tower/already(struck)/midnight 梦/须/成。 dream/should/be done

[回到英译纳兰词主页]