(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《如梦令·正是辘轳金井》纳兰性德

	正是辘轳金井,
	满砌落花红冷。
	蓦地一相逢,

	心事眼波难定。
	谁省,谁省。
	从此簟纹灯影。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介: 

词是从一个女性的角度来追忆曾与她在落花满地金井之旁瞬间相逢的情景。
一见倾心从此日思夜想,邂逅只时暗许芳心,是甜蜜的也是烦恼的。

[正是][辘轳][金井]

[满][砌][落花][红][冷]

[蓦地][一][相逢]

[心事][眼波][难][定]

[谁][省,谁][省]

[从此][簟][纹][灯][影]






 ------------ Gary's English translation ----------------
《如梦令》

正是辘轳金井,
It was the time when, around the luxuriously decorated garden well,

满砌落花红冷。
the steps were all covered by cold red fallen flowers. 

蓦地一相逢,
Suddenly I had a chance meeting with a beautiful lady.

心事眼波难定。
My eye glances pinned on her and my heart boiled. 

谁省,谁省。
Who knows, who knows what's on her mind?

从此簟纹灯影。
Since then I cannot fall asleep
sitting on the grained mat watching the lamp shadow missing her.


注释: 正是: exactly it is, just as it is 辘lù轳lu: windlass,winch,安在井上绞起汲水斗的器具 金井: gold decorated well 砌qì:pile up,[*]steps 阶梯, 红冷: [lit]red cold, the flowers on the ground lost their nourishment thus are cold 蓦地: 蓦然 suddenly 相逢: encounter 心事: load on mind, inner feelings 眼波: eye glances 难定: hard to settle 省xǐng: aware of,examine oneself critically;(另外念shěng:province,save) 簟diàn: mat, reed mat 竹席 纹: pattern,grain,vein 簟纹灯影: mat grain lamp shadow, means very lonely in an empty room
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation): 正是/辘轳/金井, it was at the time/(around)winch/golden/well, 满/砌/落花/红/冷。 all/steps/fallen flowers/red/cold 蓦地/一/相逢, suddenly/an/encounter -和一个人蓦然相逢。 心事/眼波/难/定。 inner feelings/eye glances/hard to/settle 谁/省,谁/省。 who/aware,who/aware? 从此/簟/纹/灯/影。 since then/(sitting on)reed mat/(with)grain/(watching)lamp/shadow

[回到英译纳兰词主页]