(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》 纳兰性德

	雨歇梧桐泪乍收,
	遣怀翻自忆从头。
	摘花销恨旧风流。

	帘影碧桃人已去,
	屧痕苍藓径空留。
	两眉何处月如钩?
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《浣溪沙》<Silk-rinsing in a creek>

雨歇梧桐泪乍收,
The rain has stopped, and so do the tear-like drippings from plane trees.

遣怀翻自忆从头。
To vent my repressed emotions, I reminisces from the very beginning.

摘花销恨旧风流。
I remembered those good old romantic days when we used to pick flowers together and had no worries. 

帘影碧桃人已去,
The graceful silhouette and peach flower-like pretty face had gone.

屧痕苍藓径空留。
All traces of her once been here were gone, only green moss and empty path remain in vain.

两眉何处月如钩?
The hook-shaped moon still the same, but where can I find again that beautiful pair of eyebrows?


简介: 纳兰




注释: 雨歇梧桐泪乍 收: receive,accept,[*]stop 遣qiǎn: release,send,dispatch,let,[*]dissipate 遣怀: 抒发情怀,解闷散心。 to vent repressed emotions 翻: 同反 自忆从头。 摘花: picking flowers, imply happy romantic time 销恨: 消减遗憾 mitigate sorrow,reduce stress,alleviate regret 风流: [a]dissolute,[n]love affair,romance 帘影: [lit]screen shadow;[*]silhouette behind screen 碧桃: Prunus persica(a kind of peach tree),[*]beautiful lady's face 屧xiè: 古代鞋的木底, wooden shoe sole 痕苍藓径空留。 两眉何处月如钩?
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 雨歇梧桐泪乍收, rain/stop/plane tree/tears/suddenly/stop 遣/怀/翻/自/忆/从/头。 dispatch/emotions/return/self/reminisce/from/beginning 摘/花/销恨/旧/风流。 Picking/flowers/alleviate regret/old/romance 帘/影/碧/桃/人/已/去, screen/shadow/emerald/peach/person/already/gone 屧/痕/苍/藓/径/空/留。 shoe sole/trace/green/moss/path/in vain/stay 两/眉/何处/月/如/钩? two/eyebrows/where/moon/like/hook

[回到英译纳兰词主页]