(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德

	酒醒香销愁不胜,
	如何更向落花行。
	去年高摘斗轻盈。
 
	夜雨几番销瘦了,
	繁华如梦总无凭。
	人间何处问多情。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《浣溪沙》<Silk-rinsing in a creek>

酒醒香销愁不胜,
The incense had burnt out and I have sobered up, yet still I cannot bear the lingering sorrow.

如何更向落花行。
Without your company, how can I again walk toward the path strewn with fallen flowers? 

去年高摘斗轻盈。
I still remember last year we climbed high to pick flowers and compete for lissomeness.

夜雨几番销瘦了,
After several rounds of night rain, I am more emaciated.

繁华如梦总无凭。
The splendors of life are just like dreams and are always fleeting without evidence.
The splendors of life are just like dreams can never be count on.

人间何处问多情。
On this mortal world why bother to quest for true love?


简介: 纳兰




注释: 酒醒: wine wake up,sober up 销xiāo:melt,eliminate,sale,consume,[*]exhaust,use up,extinguish 香销: incense burned out 不胜:[lit]not win;[*]cannot bear 如何: how 更: again 向: toward 落花: fallen flowers 行: go,walk 高摘: climb high to pick up (flowers) 一起攀上枝头摘花 盈yíng: full,surplus;[*](girl)beautifully plump 轻盈: [lit]light plump;[*]lithe,lissome,nimble 形容女子体态之纤柔、轻快 斗: struggle,compete 斗轻盈: 比赛谁最轻盈利落。 高摘斗轻盈: 一起攀上枝头摘花,比赛看谁最轻盈利落。 番: turn,round 了liǎo: end 销瘦: emaciated 销瘦了: get emaciated 华: flower,magnificent;flowery 繁: complicated,numerous 繁华: [lit]numerous and magnificent; [*]splendor of the mundane world 总: always 无凭: without evidence,left without a trace,fleeting;不可依托 cannot count on it 人间: mundane world,mortal world 问: ask for;[*]pursue,quest for 多情: [lit]a lot of love;(n)very amorous person,[*]true love;(a)too sentimental,affectionate,passionate
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 酒醒/香销/愁/不胜, (I have)sobered up/the incense had burnt out/sorrow/(yet still)I cannot bear. -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 如何/更/向/落花行。 how can I/again/toward/the fallen flowers/walk? -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 去年/高/摘/斗/轻盈。 last year/(climb)high/to pick(flowers)/compete(for)/lissomeness -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 夜雨/几番/销瘦/了, night rain/(after)several rounds/(I get)emaciated/already. -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 繁华/如梦/总/无凭。 (The splendors of life/like dreams/always/(fleeting)without evidence.) The splendors of life/like dreams/always/cannot be count on. -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式 人间何处问多情。 (in this)mortal world/where/to ask for/lot of love? -主词:我(隐) -中文动词: -英文动词及时态:现在过去式

[回到英译纳兰词主页]