(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德

	残雪凝辉冷画屏。
	落梅横笛已三更,
	更无人处月胧明。
 
	我是人间惆怅客,
	知君何事泪纵横,
	断肠声里忆平生。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《浣溪沙》<Silk-rinsing in a creek>

残雪凝辉冷画屏。
The slush snow has congealed the moon light and chilled the painted screen. 

落梅横笛已三更,
The sound of flute playing Falling-Plum-Flowers is still lingering yet
it is already midnight.

更无人处月胧明。
Further, the quiet and desolate land is bathed in the dim moonlight.

我是人间惆怅客,
I am just a disconsolate stranger in this mortal world,

知君何事泪纵横,
then do you know why my tears are dropping uninhibitedly?

断肠声里忆平生。
Heart-broken tunes reverberating in my ears, I reminisced my sorrow life.


简介: 深夜里凄凉月光映着残雪,远处仍然传着悲伤的笛声。 
纳兰闻笛声有感而发,自己实在是不该属于这个世界的伤心人。。。





注释: 残雪: remaining snow,slush snow 凝: congeal 辉: glow,afterglow;[*]moon light 画屏: painted screen 落梅: 梅花落,"falling plum flowers",name of an ancient song 横笛: transverse flute,flute 三更: midnight 更:[lit]more,[*]further 无人处: place where nobody is around 胧lóng: dim moon light 明: bright 人间: mundane world,mortal world 惆怅: sad,melancholy,disconsolate 客: not at home,guest,visitor,[*]指无处为家的流浪者wanderer,traveler,stranger 君: gentleman,sir,you 何事: what's the matter 纵横: [lit]vertically and horizontally;[*]unrestrained,uninhibited 泪纵横: tears all over,tears dropping uninhibitedly 断肠: [lit]break intestines, heart-broken 断肠声: 让人断肠,难过的声音 heart-broken sound 平生: life,lifetime
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 残雪/凝/辉/冷/画屏。 slush snow/congeal/after glow/chilled/painted screen 落梅/横笛/已/三更, (the song:)Falling Plum(flowers)/(played by)flute/already/midnight 更/无人处/月/胧明。 further/no man's land/moonlight/dim looms. 我是/人间/惆怅/客, I am/(of this)mortal world/a sad/stranger. 知/君/何事/泪/纵横, know/you/why/(my)tears(dropping)/unrestrainedly 断肠/声/里/忆/平生。 Heart-broken/sound/around/(I)reminisced/(my)life.

[回到英译纳兰词主页]