彤霞久绝飞琼字， 人在谁边。 人在谁边， 今夜玉清眠不眠。 香销被冷残灯灭， 静数秋天。 静数秋天， 又误心期到下弦。
------------ Gary's English translation ---------------- 《采桑子》 <Picking mulberries> 彤霞久绝飞琼字， I have not received any messages from fairy Feiqion of the fairy land. 人在谁边。 Where is she? 人在谁边， Where is she? 今夜玉清眠不眠。 Tonight will she be sleeping or not? 香销被冷残灯灭， The incense has extinguished and the quilt has gone cold, and the remaining lamp fire also has run out. 静数秋天。 quietly I count the autumn days, 静数秋天， quietly I count the autumn days, 又误心期到下弦。 Again, I waited in vain and missed the full moon and now the moon starts waning. [lit]Again, missed (my) hope to the moon in its last quarter.
注释： 彤tóng: red 霞xiá: colorful cloud 彤霞: [lit]red cloud,[*]place where fairies live 绝:block,without,devoid of 飞琼:name of a fairy 字:character,[*]letter,mail 谁边:[lit]who side,[*]where? 玉清:[lit]jade clear;[*]either the name of another fairy, or another place where fairies live. Both 玉清and彤霞 are places where fairies live. They are not mutually exclusive. We can think of 彤霞 as America as a general direction, and 玉清 as California as a specific place. 香:fragrance,incense 销xiāo:melt,eliminate,sale,consume,[*]exhaust,use up,extinguish 被:quilt 残:remaining 灭:extinguish 数:count 误:mistake,[*]miss 错过 心期:心意、心愿 will,hope,intention 下弦:The moon in its last quarter. 满月是诗人期望和情人相会的日子，过了满月是下弦月了，还没等到。。。
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态： 彤霞/久/绝/飞琼/字， fairy land/long time/devoid of/fairy Feiqion's/letter 人/在/谁/边。 people(she)/is at/whose/side? 今夜/玉清/眠/不眠。 Tonight/in the fairy land/(will she)be sleeping/(or)not sleeping? 香/销/被/冷/残/灯/灭， The incense/extinguished/the quilt/(has gone)cold/(and)the remaining/lamp(fire)/(has)run out. 静/数/秋/天。 quietly/(I)count/the autumn/days, 又/误/心期/到/下弦。 Again/missed/(my)expectation/to/the moon in its last quarter.