(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《采桑子·那能寂寞芳菲节》纳兰性德

	那能寂寞芳菲节,
	欲话生平。
	夜已三更,
	一阕悲歌泪暗零。
 
	须知秋叶春花促,
	点鬓星星。
	遇酒须倾,
	莫问千秋万岁名。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《采桑子》 <Picking mulberries>

那能寂寞芳菲节,
How can I stand the loneliness in such a fragrant spring season?

欲话生平。
I desire to talk about my life.

夜已三更,
it is already midnight,
 
一阕悲歌泪暗零。
with a piece of sad song, my tears drop furtively.

须知秋叶春花促,
You should know that beautiful times like autumn leaves and spring flowers are short.

点鬓星星。
Spotted gray hairs are already showing on my temples.

遇酒须倾,
Let's drink bottoms up when we have wine,

莫问千秋万岁名。
never mind what our reputations would be like for thousands of generations to come.


简介: 纳兰在一个没人陪伴孤独的春天深夜,纳兰开始颓废自暴自弃。。。





注释: 那能: how can 芳菲: fragrance 花草的芳香 节: festival,[*]season 芳菲节: fragrance season,spring time 欲: desire to 话: talk about 生平: life,lifetime,lifetime experience 三更: the third shift of a night, which is around midnight. 阕què: end of music,a piece of music 暗: dark,[*]furtively 零: [lit]zero,odd,[*]drop,fall 促: pressing,hurried,urgent,short 点: spot 鬓bìn: hair on the temple 星星: sparse white spots like stars,gray hair 倾: pour out completely 莫问: don't ask 千秋: [lit]thousand autumns 万岁: [lit]10 thousand years 千秋万岁: infinite future time,for thousands of generations to come (网上有人错翻成"eons","eons"是过去的亿万年,不是未来) 名: name,reputation 注,符号解释: [lit]: literally,字面上的意思; [*]: 在本文中的意思
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 那能/寂寞/芳菲节, How can (I stand)/lonely/spring time 欲/话/生平。 (I)desire/to talk about/(our)lifetime 夜/已/三更, The night/is already/midnight 一阕/悲/歌/泪暗零。 a piece of/sad/song/tears/furtively/drop 须/知/秋叶/春花/促, should/know/(that)autumn leaves/spring flowers/short-lived 点/鬓/星星。 spotted/sideburns/(like)white stars 遇/酒/须/倾, encounter/wine/must/pour out 莫/问/千秋万岁/名。 don't/ask/in infinite future times/(our)reputations

[回到英译纳兰词主页]