(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《梦江南》(清代)纳兰性德

	昏鸦尽,小立恨因谁?
	急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅。
	心字已成灰!
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《梦江南》 

昏鸦尽,
The dusk has fallen and all the crows have flown away.

小立恨因谁?
Why am I still standing here musing?

急雪乍翻香阁絮,
A gush of sudden snow storm unexpectedly tumbled into the chamber like willow catkins.

轻风吹到胆瓶梅。
A soft wind blows gently onto the plum flowers in a gourd-shaped vase.

心字已成灰!
The heart-shaped incense has been burnt into ashes!


简介:这是一个孟春的傍晚,纳兰模拟一个女子的心情,她看到一些雪花被吹进了厢房里,
愁从心生,万念俱灰。
In an early spring late day, Nalan immitate the 




注释:

昏:黄昏 dusk
昏鸦: 黄昏时分,昏暗不明的乌鸦群。 
尽: exhausted,end,used up,[*]all gone
小立:[lit]little standing; standing for a short while 
恨:regret, 这里是沉思 muse
因谁:for whom? why?
急雪:sudden snow storm
乍:unexpectedly,suddenly
翻:turn,这里是“翻落”的简写,tumble and fall
香阁:年轻女子所居之内室,chamber
絮:willow catkins
胆:gallbladder,gut
胆瓶:长颈大腹,形同悬胆之花瓶 a gallbladder-shaped flower vase; gourd-shaped vase
心字:心字香 heart-shaped incense
已:already
成灰:become ashes




(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 昏/鸦/尽, The dusk has fallen/the crows/all gone. 小/立/恨/因/谁? short/standing/muse/for/whom? 急/雪/乍/翻/香阁/絮, sudden/(gush of)snow(storm)/unexpectedly/tumbled into/the fragrant chamber/(like willow)catkins. 轻风/吹到/胆瓶梅。 A soft wind/blows onto/a gourd-shaped vase/(and its)plum flowers. 心字/已/成/灰! The heart-shaped letter(incense)/has/been(burnt into)/ashes!

[回到英译纳兰词主页]