(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《菩萨蛮·萧萧几叶风兼雨》 纳兰性德

	萧萧几叶风兼雨,
	离人偏识长更苦。
	欹枕数秋天,
	蟾蜍下早弦。

	夜寒惊被薄,
	泪与灯花落。
	无处不伤心,
	轻尘在玉琴。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------

萧萧几叶风兼雨,
Several leaves have fallen in the rainstorm and the scene is desolate looking,

离人偏识长更苦。
A departing person especially appreciate the bitterness of waiting in the long night.

欹枕数秋天,
I lean on the pillow and count the autumn days.

蟾蜍下早弦。
The setting moon is in its first quarter and will be full again soon,

夜寒惊被薄,
The night is cold and suddenly I am awaken because the quilt is too thin,

泪与灯花落。
My tears drop at the same time as do lampwick ashes. 

无处不伤心,
At no time I don't have this heart-broken feeling.
 
轻尘在玉琴。
A thin layer of dust has already covered the jade symbalo you used to play.


简介: 在一个寒冷的秋天晚上纳兰突然被冷醒。看到月亮又快圆了,又看到爱人曾经弹过的琴上已经有了一层薄薄的灰尘,想起了爱人。




注释:
萧萧: desolate looking
几叶: several leaves
兼: and,together with
离人: departing person
偏: especially
识: appreciate
长更: 长夜
欹qī: tilted,slope,[*]lean
数: number;[*]count
蟾蜍chánchú: toad; [*]=蟾宫,指月亮 the moon
下: going down,set
早弦: 上弦,first quarter moon,young moon
惊: surprise, wake up
被: 被子 quilt
灯花: [lit]lamp flower;[*]lampwick ashes
无处: no where,[*]at no time
伤心: heart-broken (feeling)
轻尘: light dust, thin layer of dust
琴: 扬琴 cymbalo
玉琴: jade cymbalo, 琴之美称





(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 萧萧/几/叶/风/兼/雨, desolate looking/several leaves(have fallen)/wind/together with/rain, 离人/偏/识/长更/苦。 (A)departing person/especially/appreciate/(waiting in the)long night/bitterness. 欹/枕/数/秋天, (I)lean on/the pillow/count/the autumn(days). 蟾蜍/下/早弦。 The moon/setting/is in its first quarter, 夜/寒/惊/被/薄, The night/is cold/and suddenly(I am awaken)/the quilt/is thin, 泪/与/灯花/落。 (My)tears/and/lampwick ashes/dropped(at the same time). 无/处/不/伤心, no/place/(I)don't/(have this)heart-broken feeling. 轻/尘/在/玉/琴。 light/dust/on/jade/symbalo.

[回到英译纳兰词主页]