新寒中酒敲窗雨，残香细袅秋情绪。 才道莫伤神，青衫湿一痕。 无聊成独卧，弹指韶光过。 记得别伊时，桃花柳万丝。
------------ Gary's English translation ---------------- 《菩萨蛮》
新寒中酒敲窗雨，残香细袅秋情绪。 The weather is getting cold and I am drunk and listening to the rain drops knocking at windows. The remaining incense is waving gracefully upward stirring my sentiment of autumn. 才道莫伤神，青衫湿一痕。 Though we told each other don't be too sad about our parting, our clothes were stained by tears. 无聊成独卧，弹指韶光过。 I am bored lying alone listlessly, in a snap of fingers that beautiful time had passed. 记得别伊时，桃花柳万丝。 I still remember at the time when I bid farewell to you, the peach flowers were blossoming and the slender new willow twigs were waving like thousands of silks.
注释： 新寒:[lit]new cold, the weather is just starting to get cold 中酒: 醉酒 drunk 敲: knock 香: fragrance or incense，这里是incense 残香: remaining incense 袅niǎo: 柔弱 slender and graceful,缭绕 waving upward 细袅: slender and gracefully waving upward 情绪: mood,emotions,sentiment,feelings 才: only,though 道: tell,say 莫: don't 伤神: [lit]hurt spirit;too sad to jeopardize the health 青衫: [lit]light blue shirt,古代学子或官位卑微者所穿的衣服 痕: trace,这里是指泪痕, tear stain 无聊: bored,idle,nothing to do,listless 成: become, turn into 独卧: lying alone, sleeping alone 弹指: in a snap of fingers极短的时间 韶sháo: beautiful(time) 韶光: beautiful time 别: departure,bidding farewell 伊: you, she 丝: silk, 新长的细长柳条像丝一样