(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《菩萨蛮·春云吹散湘帘雨》纳兰性德

	春云吹散湘帘雨,絮黏蝴蝶飞还住。
	人在玉楼中,楼高四面风。
	柳烟丝一把,暝色笼鸳瓦。
	休近小阑干,夕阳无限山。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《菩萨蛮》

春云吹散湘帘雨,
The wind has blown away the spring cloud and the rain that was dropping on the spotted bamboo shades.

絮黏蝴蝶飞还住。
Stuck with catkins, a butterfly wants to fly away but can't.

人在玉楼中,
I am in a jade-decorated storied building,

楼高四面风。
The building is tall and winds are coming from all four directions.

柳烟丝一把,
Far away the willow twigs look like a bunch of smokes and silks.

暝色笼鸳瓦。
Color of the night has covered the paired tiles.

休近小阑干,
Don't come too close to the rails,

夕阳无限山。
because under the setting sun you can't see anything beyond the immense mountains far away. 



简介:本词纳兰模拟一女子在楼上思念故人遥望远方。在苍茫的暮色中她只见到杨柳如烟如丝。她告诉自己天色已暗不要再凭栏纵目了,
因为在夕阳下无穷尽的山之外,什么也望不见的!




注释:
湘帘:用湘妃竹做的帘子 spotted bamboo shade
絮:(cotton)floc,(willow)catkins
住:stay, not going away
玉楼:jade-decorated storied building, beautifully decorated tall building
四面:4 sides, all 4 directions
暝míng:日落,天黑, dark
暝色:color of the night
笼lǒng:笼罩;遮掩 envelop;shroud;hover over,cover
鸳瓦=鸳鸯瓦,指成对的瓦,paired love-bird tiles, paired tiles
休:don't
无限:[lit]without limit,infinite,immense




(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 春/云/吹/散/湘帘/雨, spring/cloud/blown/scatter/the spotted bamboo shades/rain drops. 絮/黏/蝴蝶/飞还住。 catkins/stick on/a butterfly/(who wants to)fly away/yet/stays. 人/在/玉/楼/中, people(I)/am at/a jade-decorated/storied building/in, 楼/高/四面/风。 The building/is tall/(from)all four directions/winds(are blowing). 柳/烟/丝/一把, willow(twigs)/smokes/(and)silks/(look like)a bunch of. 暝/色/笼/鸳瓦。 night/color/has covered/the paired tiles. 休/近/小/阑干, Don't/come too close to/the little/rails, 夕阳/无限/山。 (under)the setting sun/(there are)infinite number of/mountains.

(credit: the following people have made valuable contributions to this chapter: Lynn Guo)

[回到英译纳兰词主页]