(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《蝶恋花·今古山河无定据》纳兰性德

	今古山河无定据,
	画角声中,牧马频来去。 
	满目荒凉谁可语?
	西风吹老丹枫树。

	从前幽怨应无数。
	铁马金戈,
	青冢黄昏路。
	一往情深深几许?
	深山夕照深秋雨。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《蝶恋花》 butterfly in love with flowers

今古山河无定据,
Since ancient time till the present, never territorial boundaries are fixed.

画角声中,
Under the sound of painted horns,

牧马频来去。 
the nomad horses frequently run back and forth.

满目荒凉谁可语?
As far as my eyes can see its all barren and desolate,
with whom could I talk?

西风吹老丹枫树。
The west wind has aged the red maple trees.

从前幽怨应无数。
Past tragedies and sufferings should be numerous.

铁马金戈,
With iron-clad horses and metal spears,

青冢黄昏路。
passing by the green grave of Wang Zhaojun while the dusk is falling, we are on the road.

一往情深深几许?
My love feelings are running deep, but how deep can they go?

深山夕照深秋雨。
Deep in the mountains the dusky twilight glows on this deep autumn rain.


简介:这首词是纳兰出塞时有感而发写的。

看到塞外的荒凉景象,联想起了当年王昭君出塞和亲的故事。 
从古至今边塞上总是为了土地和疆界不断争斗,塞外少数民族们骑着牧马一次次攻入又一次次被驱离
留下了很多幽怨的悲伤故事。

词中的金戈铁马一句或是回忆古时候王昭君时代的景象,或是说纳兰现在他自己的情况。
我这里翻译成纳兰自己在黄昏时带着金戈骑着铁马经过王昭君的墓,有感而发。



注释:
山河: mountain and river, territory
据: occupy
定据: fixed, set boundaries
画角: painted horn
牧马: nomad horses
满目: full eye, all I see, as far as I can see
荒凉: desolate
谁可语: with whom could I talk?
满目荒凉谁可语:注意这里我前面用can see, 后面用could talk.因为看到的满目荒凉是事实,而谁可语是假设。
丹:red
丹枫树: red maple tree
y幽: hide,deep,secluded,dusky,dim,[*]gloomy
y怨: complain,grudge,resentment,sad,[*]regret
y幽怨: sorrow and resentment, tragedies and sufferings
铁马: iron-clad horses
金戈: metal spears
青: green, light blue
冢zhǒng: grave
青冢: green grave, new grave, 但在中国文学上也特别指王昭君的坟墓 grave of Wang Zhaojun。
黄昏: dusk time
一往:going all out
情: love, feelings, sentiment
几许: 多少? how much? how many?



[回到英译纳兰词主页]