(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《虞美人·风灭炉烟残灺冷》纳兰性德

	风灭炉烟残灺冷,
	相伴唯孤影。
	判教狼藉醉清樽,
	为问世间醒眼是何人。

	难逢易散花间酒,
	饮罢空搔首。
	闲愁总付醉来眠,
	只恐醒时依旧到樽前。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《虞美人》Beauty Yu

风灭炉烟残灺冷
The wind snuffs out the smoke from the burner and remaining ashes turn cold.

相伴唯孤影。
Accompanying me is only my lonely shadow.

判教狼藉醉清樽,
Willingly makes drunk by pure wine and the room is scattered about in a mess.

为问世间醒眼是何人。
For I like to ask who are those on earth still having sober eyes?

难逢易散花间酒,
It is hard to be together but easy to separate drinking among the flowers.

饮罢空搔首。
After quaffing the wine, I scratch my head aimlessly.

闲愁总付醉来眠,
Hollow worries are always paid up by drunken sleep.

只恐醒时依旧到樽前。
But I am afraid that once wake up I will again end up in front of the wine cup.


简介:炉烟被风吹灭,炉子里的灰也冷了,与纳兰相伴的只有他自己孤独的身影。。。

本词是纳兰借酒浇愁的感伤。

(第一句也有版本是作:“残灯风灭炉烟冷,”)




注释:
炉:香炉 incense burner
灺xiè:(也有作“炧”)烛灰 ashes
残灺: remaining ashes, left-over ashes
判:judge,verdict,conclusion,decide,distinguish, 这里是情愿、甘愿、不惜之意willingly
判教: willingly makes...
清:clear,pure
樽zūn:古代盛酒的器具,a kind of wine cup
清樽:清酒(清醇之酒) pure wine。
狼藉:纵横散乱,scattered about in a mess
醒眼:清醒之眼光 sober eyes
花间酒: 谓美景良辰时之酒宴binge drinking in beautiful environment, amoug the flowers
空:empty,carelessly, aimlessly
闲:idle,leisure,vacant, not in use, hollow
闲愁: hollow worries




(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 风/灭/炉/烟/残/灺/冷 The wind/snuff out/burner/smoke/remaining/ashes/(turn)cold. 相伴/唯/孤/影。 Accompanying(me)/(is)only/(my)lonely/shadow. 判/教/狼藉/醉/清樽, Willingly/make/messy/drunk/(by)pure wine. 为/问/世间/醒眼/是/何人。 For/(I)I like to ask/on earth/sober eyes/are/who? 难/逢/易/散/花间/酒, (It is)hard/to be together/(but)easy to/separate/among the flowers/drinking. 饮罢/空/搔/首。 After quaffing(the wine)/aimlessly/(I)scratch/(my)head. 闲愁/总/付/醉/来/眠, Hollow worries/are always/paid up by/drunken/come/sleep. 只/恐/醒时/依旧/到/樽/前。 But/(I am)afraid that/once wake up/(I will)again/come to/the wine cup/front.

[回到英译纳兰词主页]