(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《酒泉子:谢却荼蘼》纳兰性德

	谢却荼蘼,
	一片月明如水.
	篆香消,
	尤未睡,
	早鸦啼.

	嫩寒无赖罗衣薄,
	休傍阑干角,
	最愁人,
	灯欲落,
	雁还飞.
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《酒泉子》

谢却荼蘼,
The last summer roses are fading away.

一片月明如水.
The moon shines on this stretch of area makes it as clear as water.

篆香消,
The ink of my writings has dried and its fragrance gone.

尤未睡,
I have not yet fallen into sleep.

早鸦啼.
Early crows start crowing.

嫩寒无赖罗衣薄,
It is only a little bit chilly, nevertheless my clothes are too thin.

休傍阑干角.
Resting beside the corner of the rail, 

最愁人,
I am mostly melancholic.

灯欲落,
The lamps are about to be put out.

雁还飞.
The geese are starting to fly home.


简介:夏天过了,在一个无眠的清晨作者表现了孤寂感伤怀人之情。




注释:
谢:fade,wither
却què:[aux]off, out,away
荼蘼túmí:a kind of white rose(Rosa rubus) that fade last in the Summer.
 Their fading signals the end of the Summer.
一片: a piece,a slice(of bread),a sheet (of water),[*]a stretch (of area),a scene of 
篆zhuàn:a chinese type-face;writing, inking
篆香:fragrance of the ink
消:disappear
尤未:still not
嫩:tender, not strong;
嫩寒:a little bit chilly
无赖:rascal; no other way, just be it, nevertheless
罗luó:薄纱,a kind of gauze
傍bàng:beside, depend on
阑干:rail
角:corner
欲:about to; 
落:fall, to be turned out, 
灯欲落:the lamps are about to be put out (the morning is to break)
还huán:return
雁还飞:geese flying home (at the end of Summer, in the early morning)



[回到英译纳兰词主页]