算来好景只如斯， 惟许有情知。 寻常风月，等闲谈笑， 称意即相宜。 十年青鸟音尘断， 往事不胜思。 一钩残照，半帘飞絮， 总是恼人时。
简介：纳兰回忆着一个故友：亡妻卢氏或者是初恋情人。 想起当时在一起的时候，简简单单的快乐， 当时都觉得一切是如此的自然，不觉得有什么特别的。 现在已经分别十年了。。。 现在看到月光，看到柳絮，都会想起往事而感伤。 In this poem Nalan was reminiscing an old lover, either his deceased wife or his sweetheart when he was a teenager. At the time when they were together, happy time seemed to happen so naturally and nothing seemed to be special. Now ten years after their separation, even seeing a shed of moonlight or some flying catkins could make Nalan melancholic. He wrote: I see that[算来] that happy days[好景] are just[只] like such[如斯], only probably[惟许] those soulmates who care[有情] know[知]. Ordinary[寻常] wind and moon[风月], casual[等闲] chatting[谈] and bantering[笑], whatever is pleasing[称意] to us is[即] the best for[相宜] us! Even 10 years[十年] after and no blue bird[青鸟] messenger is bringing any message[音尘] and our communication is completely cutoff[断], I still cannot hold back[不胜] thinking[思] of our past[往事]. The hook-shaped[一钩] moon is on the wane and setting with some remaining[残] dim moonlight[照], willow catkins[絮] are flying[飞] outside the half-veiled curtain[半帘], such kind of aura is always[总是] the annoying[恼人] time[时].------------ Gary's English translation ---------------- 《少年游》<youthful excursion> 算来好景只如斯， It seems that happy days are just like such, 惟许有情知。 only those soulmates who care know. 寻常风月， Ordinary wind and moon, 等闲谈笑， casual chatting and bantering, 称意即相宜。 whatever is pleasing to us is the best for us! 十年青鸟音尘断， Even 10 years after without any messages, 往事不胜思。 I still cannot hold back thinking of our past. 一钩残照， The hook-shaped moon is on the wane and setting, 半帘飞絮， willow catkins are flying outside the half-veiled curtain, 总是恼人时。 Such kind of aura is always annoying.
算: calculate,think over 来: come,[*]come to the conclusion 算来: after thinking (it) over, it seems... 好景: (lit.)beautiful scene, happy day 有情: (lit.)have affection, 这里是 soulmates, those who care 等闲: treat lightly;random;careless,commonplace,轻易;随便.寻常；平常，一般 笑: [lit]laughing,[*]joking 青鸟: [lit]blue bird,[*]messenger 神话传说中为西王母取食传信的神鸟。 音: voice,[*]message 尘: dust,[*]trace 痕迹；踪迹 音尘: message or trace 称: fit,match 意: will,intention, 称意: [lit]fit one's intention; satisfactory, suitable, pleasing to sb. 相: to each other 宜: suitable, matching, good for 相宜: suitable, matching, good for each other, good for us 钩: hook 残: remaining 残照: 指月亮的余晖。the remaining moon light from the setting moon 钩: hook,hook-shaped 残: maimed,remaining, 照: light up,[*]moon 一钩残照: hook-shaped是上弦月（新月crescent,new moon）或下弦月（old moon）。 网上有人把一钩残照翻成crescent(新月)，这是不对的。因为新月代表着“希望”，没有任何“悲伤”的情绪。 我这里翻成 hook-shaped waning moon 钩状渐亏的下弦月，和setting moon落月，来表现悲伤的气氛。
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态： 算来/好景/只/如/斯， think over it seems/happy days/just/as/such, 惟/许/有情/知。 only/probably/soulmates who care/know. 寻常/风/月， ordinary/wind/moon, 等闲/谈/笑， casual/chatting/bantering, 称/意/即/相宜。 pleasing to/(my)will/then/(is)good for(us)! 十年/青鸟/音尘/断， 10 years(after)/messenger/messages/break, 往/事/不/胜/思。 past/matters/cannot/bear/to think. 一/钩/残/照， one/hook-shaped/waning/(moon)light, 半/帘/飞/絮， half/curtain/flying/willow catkins, 总/是/恼人/时。 always/is/annoying/time.