(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《临江仙·寒柳:飞絮飞花何处是》纳兰性德

	飞絮飞花何处是?
	层冰积雪摧残。
	疏疏一树五更寒。
	爱他明月好,
	憔悴也相关。
 
	最是繁丝摇落后,
	转教人忆春山。
	湔裙梦断续应难。
	西风多少恨,
	吹不散眉弯。 
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《临江仙·寒柳》


飞絮飞花何处是?
Flying catkins, flying flowers, where did they go?

层冰积雪摧残。
They must be ravaged by layers of ice and accumulation of snow.

疏疏一树五更寒。
One tree with sparse twigs stands in the chilly pre-dawn hour.

爱他明月好,
I love that nice bright moon.

憔悴也相关。
No matter how emaciated you become, I still care about you.

最是繁丝摇落后,
Especially when the thick silky catkins have fallen,

转教人忆春山。
which turns to make me reminiscing about the lady.

湔裙梦断续应难。
The dream of wading across the river for a date will never happen again.
 
西风多少恨,
No matter how much regret the west wind could carry away,

吹不散眉弯。 
still it cannot dispel my knitted eyebrows.







飞花: [lit]flying flower, 杨花 poplar flower, actually both 杨花 and 柳絮 are the same thing they are catkins of willow trees. They depict a scene of helpless wandering without aim. 摧残: to ravage, to nip 疏疏一树五更寒-杨柳在风中无助地摇曳,听任命运的安排 关:这里是关切、关怀 care之意。 最是:特别是; 繁丝,指柳丝的繁茂。这两句里柳丝和春山,都暗喻女子的眉毛。 湔jiān: 洗 wash 湔裙: 溅湿了衣裙 wash skirt; clothes got wet because of wading water; in an old story a boy wade across a river to date his lover. 湔裙梦断: the dream of wading a river to date his lover has broken 恨: (lit)hate, 但古诗里一般指“遗憾”,regret。 另外,remorse是做错了而悔恨,有自责之意;regret是想要而没得到之类的遗憾。 散: dispel 驱散;消除; dispel的原意是把魔咒驱散的意思;spell是魔咒,dis-当字头是“除去”或否定的意思 憔悴: (v)languish, (a)emaciated, haggard 春山: [lit]spring mountain, to describe lady's eyebrows in old poems; also means the lady whom the poet missed 眉弯: [lit]eyebrow curved; means sorrowful looking knitted eyebrows
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 飞/絮/飞/花/何处/是? Flying/catkins/flying/flowers/where/is? 层/冰/积/雪/摧残。 layers/ice/accumulation/snow/ravaged 疏疏/一/树/五更/寒。 sparse/one/tree/pre-dawn hour/chilly 爱他明月好, (I)love/him/bright moon/nice 憔悴/也/相关。 emaciated/no matter how/(I still)care about(you). 最/是/繁丝/摇落/后, Especially/is(when)/thick silky(catkins)/(have)fallen/afterward, 转/教/人/忆/春山。 turns/to make/me/reminiscing/the lady. 湔/裙/梦/断/续/应/难。 wading across the river and wet/skirt/dream/break/happen again/should be/very hard 西风/多少/恨, west wind/no matter how much/regret, 吹/不/散/眉弯。 blow/not able to/scatter/(my eyebrows)/knitted.

[回到英译纳兰词主页]