(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《采桑子·而今才道当时错》纳兰性德

	而今才道当时错,
	心绪凄迷。
	红泪偷垂,
	满眼春风百事非。
 
	情知此后来无计,
	强说欢期。
	一别如斯,
	落尽梨花月又西。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)
 ------------ Gary's English translation ----------------
《采桑子》 <Picking mulberries>

而今才道当时错,心绪凄迷。
Now I finally realized my past mistakes,
I am desolate and lost.

红泪偷垂,满眼春风百事非。
Red tears are dripping furtively from my eyes.
Contrary to the splendors of spring before my eyes, nothing else is right.

情知此后来无计,强说欢期。
She knew clearly that there is no way for us to be together,
yet she talked about our next happy reunion.

一别如斯,落尽梨花月又西。
Such a farewell,
pear blossoms have all fallen, and again the moon is setting on the west.


  (这是纳兰的最后一首词。)





注释: 绪:the head of a thread 心绪:mind,mood,emotions,sentiment 凄qī: 寒冷,悲伤 chilly,miserable;desolate;sad 红泪: [lit]red tears, [*]lady's tears; from an ancient story that for some reason a lady's tears turned into red. Thus "red tears" means a lady's tears. 情: [lit]feelings 知: aware,know 情知: (she)actually knew,(she)knew clearly 计: plan,scheme,strategy,[*]way 无计: no way, no way out 强: [lit]strong,forcefully, reluctantly, [*]pretend to be 如斯:as such
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 而今/才/道/当时/错, Now/only/(I)realize/at the time/(my past)mistakes, 心绪/凄/迷。 (my)mood/desolate/lost 红/泪/偷/垂, Red/tears/furtively/dripping 满/眼/春风/百/事/非。 full/eyes/splendors of spring/hundreds/things/not right. 情/知/此后/来/无/计, (she)feeling/knew/afterward/reunion/no/way, 强/说/欢期。 pretend to/talk about/next happy reunion 一/别/如/斯, a/farewell/as/such, 落/尽/梨花/月/又/西。 fallen/all/pear blossoms/the moon/again/(setting on)west.

[回到英译纳兰词主页]