(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

《沁园春·瞬息浮生》纳兰性德

丁巳重阳前三日,梦亡妇澹妆素服,执手哽咽,语多不复能记。 但临别有云:“衔恨愿为天上月,年年犹得向郎圆。” 妇素未工诗,不知何以得此也,觉后感赋
	瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘?
	记绣榻闲时,并吹红雨,
	雕阑曲处,同倚斜阳。

	梦好难留,诗残莫续,赢得更阑哭一场。
	遗容在,灵飙一转,未许端详。

	重寻碧落茫茫,
	料短发,朝来定有霜。
	信人间天上,尘缘未断,
	春花秋月,触绪还伤。

	欲结绸缪,翻惊摇落,
	两处鸳鸯各自凉!
	真无奈,
	把声声檐雨,谱出回肠。
(***本页主题词已经翻好,但是格式尚未标准化或者细节尚未完工)

简介:纳兰有天做梦,梦到了亡妻作诗给他说:(她)希望自己变成天上的月亮,这样她可以年年给他满月的幸福。
醒来后,纳兰便作了这首沁园春悼亡妻。我个人认为,此词是所有纳兰词中最美的一篇:)

One day Nalan had a dream. In the dream he saw his deceased wife wrote a poem to him.
The poem said she wishes to become the moon so that she could give him a full moon every year(month?).
Nalan was surprised, because he knew that his wife didn't know how to compose poems when she was alive... 
After he woke up, he wrote this poem to pay tribute to her:

The temporary and illusory life[浮生] is as short as the blink of an eye[瞬] or a breath of air[息],
especially such slimsy[薄] life[命] as[如] yours[斯].
I reminisce about you as I lowered[低] my head and wonder[徊], but how[怎] can I forget[忘]?! 

I still remember[记] that when you were resting[闲时] from your embroidering[绣] on the mat[榻],
we blew[吹] together[并] those rain-like dropping red blossoms[红雨].

On the turning place(the corner)[曲处] of the carved rail[雕阑],
together[同] we leaned[倚] cheek-to-cheek watching the sunset[斜阳].

Beautiful[好] dreams[梦] are hard to keep[难留],
unfinished[残] poems[诗] would never be completed[莫续],
what I got[赢得] was a bout of[一场] sad weeping[哭] in the late night[更阑].

Your deceased image[遗容] was still there[在];
but it showed just like a ghostly whirlwind[灵飙] in a flash[一转],
it didn't allow[未许] me to look at you closely[端详].

Again[重] I searched[寻] in vain from the boundless[茫茫] emerald sky[碧落].

I expect[料] your hairs[发] should still be as short[短], 
but they must be[定] covered by[有] frost[霜] when morning[朝] comes[来].

I believe[信] that even though we are separated by heaven[天上] and earth[人间],
our connections are not broken[未断], that we are still clinging together by this fateful karma[尘缘].

Facing Spring flowers[春花] or the Autumn moon[秋月],
it would touch[触] my emotions[绪] and could[堪] hurt[伤] my feelings.

I wanted[欲] to tie[结] and be sentimentally attached[绸缪] to you forever,
however I was overturned[翻] and shocked[惊] by your untimely passing away[摇落],

I have also lost all[减尽] my handsomeness[荀衣] and fragrance[香] of yesterday[昨日].

So(really)[真] helpless[无奈],
I use[把] the sound[声声] of dripping rain[雨] over the eaves[檐]
to compose[谱出] my melody of melancholy[回肠].




 ------------ Gary's English translation ----------------
《沁园春》Spring in Qin Garden

瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘。
The life is evanescent,
especially yours was so slimsy.
I reminisce about you and I wonder, but how can I forget?! 

记绣榻闲时,并吹红雨;
Do you remember that when you were resting from embroidering,
we blew together dropping blossoms.

雕阑曲处,同倚斜阳。
On the corner of the carved rail,
we leaned cheek-to-cheek watching the sunset.

梦好难留,诗残莫续,赢得更阑哭一场。
Beautiful dreams are hard to keep,
unfinished poems would never be completed,
what I got was a bout of sad weeping in the midnight.

遗容在,只灵飙一转,未许端详。
Your image was still there,
but just like a ghostly whirlwind,
it didn't allow me to look at you closely.

重寻碧落茫茫。
Again I searched in vain from the boundless sky.

料短发、朝来定有霜。
I expect your hair is still short, 
but might be covered by morning frost.

信人间天上,尘缘未断;
I believe that even though we are separated by heaven and earth,
we are still clinging together by this fateful karma.

春花秋月,触绪堪伤。
Facing Spring flowers or the Autumn moon,
it would touch my emotions and hurt my feelings.

欲结绸缪,翻惊摇落,减尽荀衣昨日香。
I wanted to cuddle with you forever,
however I was shocked by your passing away,
I have also lost all my handsomeness of yesterday.

真无奈,倩声声邻笛,谱出回肠。
So helpless,
I have to rely on the sound of my neighbor's flute
to compose my melody of melancholy.

(或)真无奈,把声声檐雨,谱出回肠
So helpless, 
I use the sound of dripping rain over the eaves
to compose my melody of melancholy.


注释: 瞬: blink of the eye 息xī: breathe,rest,stop 瞬息: as short as in the blink of an eye or a breath of air 浮: float,[*]temporary 浮生: 短暂虚幻的人生 short and illusory life 薄: thin,slimsy 斯: this,such 低徊huái: 徘徊,流连。回味;留恋地回顾。lower head and wonder 绣榻: 绣花的坐榻 embroidered couch 红雨: [lit]red rain;这里指落花;此句也有版本是:“并吹戏雨” 阑lán: 同“栏”rail, 晚:late night夜阑人静 更阑:深夜 灵飙: 神风 ghostly whirlwind 端duān: straight,upright 详xiáng: detailed,observe carefully 端详: composed,detailed;[*]look at or listen to sb. carefully 尘缘: [lit]dust karma; earthly connection 碧: green color, emerald color 落: fall,drop; [*]place 指停留或居住的地方,例如:村落。部落。院落。 碧落: [lit]emerald place; [*]sky,heaven 天上,天界。 人间: earth,mortal world 绪xù: 丝的头,情绪,心情 mood;emotional state 堪kān: 能,可以,足以 could, enough to 欲: want to,desire 结: connect 绸chóu缪móu: 情深意长,缠绵的情缘。sentimentally attached,lingering 欲结绸缪: 我想和你缠绵一生 翻: overturn 惊: startle,shock 摇落: [lit]shake fall 原指木叶凋落,[*]dead 亡逝 减: minus 尽: exhausted,end,used up,[*]all gone 荀衣香: 东汉末年曹操帐下首席谋臣叫荀彧(yù),他是美男子有衣香,借指美男子或风度。 00减尽荀衣昨日香:I have lost all my past handsomeness and style 无奈: helpless 倩qiàn: beauty,[*](v)plead,ask 请,央求。(这里是请求别人帮助的意思) 谱: compose(a piece of music) 回: return,go back,[*]winding 回肠: anguish to the point of feeling intestines winding 形容内心焦虑,好像肠子在旋转
(***主词动词及时态分析尚未完成!) 逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词分析: 瞬/息/浮/生, blink of the eye/breathe/temporary/life, 薄/命/如/斯, slimsy/life/like/such(yours), -主词:生命(隐)life -动词:是(隐)is 低/徊/怎/忘。 lower(my head)/wonder/how/(can I)forget?! -主词:我(隐)I -动词:低徊 lower,wonder 记/绣/榻/闲/时, remember/embroider/mat/leisure rest/time, -主词:我(隐)I -动词:记 remember 并/吹/红/雨; together/blew/red/(blossom)rain. -主词:我们(隐)we -动词:吹 blew 过去式 雕/阑/曲/处, carved/rail/turning/place, 同/倚/斜阳。 together/leaned/(watching)sunset. -主词:我们(隐)we -动词:倚 leaned 过去式 梦/好/难/留, dream/good/hard to/keep, 诗/残/莫/续, poems/unfinished/would never/be completed, -主词:梦,诗 dream,poems -动词:keep,complete 赢得/更阑/哭一场。 (I)got/midnight/crying/a bout of. -主词:我(隐)I -动词:赢得 got 遗容/在, deceased image/(is still)there, -主词:遗容 deceased image -动词:在 is 只/灵/飙/一转, but only/soul/(like)whirlwind/a turn, -主词:遗容(隐)her image -动词:一转 show in a flash 未许/端详。 not allow/to look(at you)closely. -主词:遗容(隐)her image -动词:许 allow 重/寻/碧落/茫茫。 Again/I search/emerald sky/in vain. -主词:我(隐)I -动词:寻 search 料/短发、 (I)expect/(you have)short/hair, -主词:我(隐)I -动词:料 expect 朝/来/定/有/霜。 morning/comes/must/have/(covered by)frost. -主词:短发(隐)short hair -动词:有 have 信/人间/天上, I believe/(that we are separated by)mortal world/heaven, 尘缘/未/断; earthly karma/not/disconnected. -主词:我(隐)I -动词:信 believe 春/花/秋/月, (Facing)spring/flowers/autumn/moon, 触/绪/堪/伤。 touch/emotional clue/enough to/hurt(my feelings). -主词:我(隐)I -动词:触 touch 欲/结/绸缪, (I)want to/sentimentally attached(with you forever), -主词:我(隐)I -动词:欲 want 翻/惊/摇落, overturn/shocked/(by your)passing away, -主词:我(隐)I -动词:翻惊 overturned and shocked 减/尽/荀衣/昨日/香。 (I have)lost/all/handsomeness/of yesterday/fragrance. -主词:我(隐)I -动词:减 lost 真/无奈, really/helpless, 把/声声/檐/雨, I use/the sound(of)/the eaves/(dripping)rain 谱/出/回肠。 to compose(my melody)/out/anguish and melancholy. -主词:我(隐)I -动词:把 use;谱 compose (或)倩/声声/邻/笛, (I have to)rely on/the sound(of)/neighbor's/flute 注:本词还有几种不同版本。下面是把一些变体括出: ([A|B]: 是A,或者另一版本B) 瞬息浮生,薄命如斯,低徊怎忘。 记绣榻闲时,并吹[红|戏]雨; 雕阑曲处,同倚斜阳。 梦好难留,诗残莫续,赢得更[阑|深]哭一场。 遗容在,只灵飙一转,未许端详。 重寻碧落茫茫。 料短发、朝来定有霜。 [信|便]人间天上,尘缘未断; 春花秋月,触绪[堪|还]伤。 欲结绸缪,翻惊摇落, [减尽荀衣昨日香|两处鸳鸯各自凉]。 真无奈, [把声声檐雨|倩声声邻笛],谱出回肠。

(credit: the following people have made valuable contributions to this chapter: Lynn Guo,)

[回到英译纳兰词主页]