《蝶恋花·又到绿杨曾折处》纳兰性德

	又到绿杨曾折处,
	不语垂鞭,踏遍清秋路。
	衰草连天无意绪,
	雁声远向萧关去。
 
	不恨天涯行役苦,
	只恨西风,吹梦成今古 。
	明日客程还几许,
	沾衣况是新寒雨。

简介: 一个清凉的秋天纳兰在关外出差。
纳兰来到了曾经和故友分别的地方,看到一片衰草,看到大雁要飞向南方准备过冬了,
惆怅之情油然而生。清秋,衰草,新寒,都是秋天的写照。
中国古诗词说到“萧关”之类的西北关卡时,通常是从内往外看。
而本词和绝大多数中国古诗词不同,就是纳兰当时是站在西北的国境之外。
因此当他看到大雁飞向“萧关”时,那不是往西北飞,而是往东南飞!

It is a cool autumn day Nalan was on an expedition far away from home.
Nalan came back to a place where he and an old friend had parted. 
He saw withering grass and wild geese flying toward south(preparing for
the winter), his emotions rose and uttered this poem.

There is an interesting twist in this poem: that Nalan was in the Northwest
out of China's boundary. Usually when a Chinese poem mentioned about some
frontier pass like "Xiao Pass", the author was on the China side and looking
toward Northwest. But this time, when Nalan talked about the frontier pass,
he was looking toward the Southeast direction. Thus, when he said the
wild geese were flying toward the frontier pass, he meant they were flying
south to prepare for the winter.

He wrote:

Here I am back[又到] to the place[处] where we had[曾] bidden farewell and broken[折] green willow[绿杨] twigs.

Without a word[不语], I retract the horsewhip and let it droop[垂鞭] and let my horse walk on its own pace,
and we tread[踏] all over[遍] the cool clear[清] autumn[秋] paths[路].

Withering grass[衰草] stretches to the sky[连天] and I feel completely listless[无意绪].

The trumpeting sound[声] of wild geese[雁] fade faraway[远] toward[向][去] Xiao Pass[萧关].

I do not resent[不恨] the hardships[苦] of expedition[行役] in faraway places[天涯].
I only[只] resent[恨] that the west wind[西风] had blown[吹] away my dreams[梦] and turned[成] my memories into history[今古].

Tomorrow[明日], how many[几许] more miles[程] yet[还] shall this traveler[客] have to cover?

While the poet was musing, he found that it was[是] the cold water[况] from the cold rain[寒雨] of a new[新] season was wetting[沾] his clothes[衣].



 ------------ Gary's English translation ----------------
《蝶恋花》 butterfly in love with flowers

又到绿杨曾折处,
Here I am back to the place where we bade farewell and broke green willow twigs.

不语垂鞭,
Without a word, I retract the horsewhip and let my horse walk on its own pace,

踏遍清秋路。
and we tread all over the cool clear autumn paths.

衰草连天无意绪,
Withering grass stretches to the sky and I feel completely listless.

雁声远向萧关去。
The trumpeting of wild geese fade toward Xiao Pass.

不恨天涯行役苦,
Facing the hardships of expedition in faraway places, I feel no bitterness.

只恨西风,
I only resent that the west wind

吹梦成今古 。
had blown away my dreams and turned my memories into history.

明日客程还几许,
Tomorrow, how many more miles yet shall this traveler have to cover?

沾衣况是新寒雨。
While I am musing, my clothes are wet by the cold rain of a new season.


注释: 绿杨: green poplar; here is actually green willow. 折: break; 折柳: In Chinese 柳(willow) and 留(stay) have similar sound. Thus 折柳-break willow is "break stay", that is, to say goodbye. 处: place 不语: speechless,wordless,without a word 垂鞭: let the horsewhip droop so that the horse will walk on its own pace 踏: step on, walk 遍: everywhere,all over 清: clear and cool 衰: weak,feeble,decrepit 衰草: withered grass 连天: [lit]connected to the sky; everywhere 意绪: [lit]intention mood;cheerful,full of enthusiasm 无意绪: listless 雁声: sound of wild geese calling 萧关: [lit]Xiao Pass; name of an ancient frontier pass 恨: [lit]hate;resent,regret 天涯: [lit]sky's bound,sky and water side; far away places 役: labor,duty,use as servant 行役: [lit]walk labor; expedition 苦: [lit]bitter; hardship 今古: [lit]present and past; history 客: not at home,guest,visitor,[*]指无处为家的流浪者wanderer,traveler,stranger 程: journey,distance traveled,road covered,extent 还: still,return 许: allow,perhaps 几许: 多少? how much? how many? 沾: soak,lightly touch, 况: besides,moreover,condition,compare,[*]cold water 寒水 新寒: [lit]new cold, [*]the weather is just starting to get cold 寒雨: cold rain
逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词分析: 又/到/绿/杨/曾/折/处, again/(I)arrive at/green/poplar(twigs)/had been/broken/place. -主词:我(隐)I -动词:到 am 不/语/垂/鞭, no/speak/(I)droop/the horsewhip, -主词:我(隐)I -动词:垂 retract 踏/遍/清/秋/路。 trod/all over/cool and clear/autumn/roads. -主词:我们(接上段)we -动词:踏 trod 衰/草/连/天 Withering/grass/connected to/the sky -主词:衰草 -动词:连 stretches 无/意绪, (I)feel no/mood. -主词:我(隐)I -动词:感觉(隐)feel 雁/声/远/向/萧关/去。 wild geese/sound/faraway/toward/the frontier Pass Xiao/go. -主词:雁声 sound of wild geese -动词:远去 fade 不恨/天涯/行/役/苦, (I am)not bitter about/faraway places/go to/service/hardships -主词:我(隐)I -动词:恨 hate,dislike 只/恨/西风, (I)only/resent/the west wind -主词:我(隐)I -动词:恨 resent 吹/梦/成/今古 。 has blown away/(my)dreams/(and)turned into/present and past. -主词:(接上段西风)the west wind -动词:吹 has blown 现在完成时 明日/客/程/还/几许, Tomorrow/this traveler/mileage(to go)/yet/how many? -主词:客 (我,this traveler) -动词: (隐:“行”程)cover 沾/衣/况/是/新/寒/雨。 touch/clothes/cold water/is/new/cold/rain. -主词:客 (我,this traveler) -动词: (隐:“行”程)cover

(credit: the following people have made valuable contributions to this chapter: Shauna, Ming Tien,)

[回到英译纳兰词主页]