《蝶恋花·辛苦最怜天上月》纳兰性德

	辛苦最怜天上月,
	一夕如环,夕夕都成玦。
	若似月轮终皎洁,
	不辞冰雪为卿热。
 
	无那尘缘容易绝,
	燕子依然,软踏帘钩说。
	唱罢秋坟愁未歇,
	春丛认取双栖蝶。

简介:这篇是纳兰回忆亡妻而作。月亮虽然大多时是残缺的,但最终总是会回到圆满。
而人逝去后却永远无法回生。纳兰梦想着来世会和梁祝化蝶一样。。。

In this poem Nalan remembered his deceased wife.
Most of the time the moon is flawed. Nevetheless, eventually it will return 
to a perfect rounded full moon. However, once a loved one is dead, no matter 
whatever efforts I make, she will never come back to life again.

I pity[怜] most[最] the moon[月], working hard[辛苦] in the sky[天上].

Just one night[一夕] to be full like[如] a perfectly rounded jade bracelet[环],
all[都] other nights[夕夕] it has to be[成] like flawed jade bracelet[玦].

But if[若] life would go like[似] the moon[月] that eventually[终] will in turn[轮] 
become full and bright[皎洁] again,

I would not decline[不辞] to freeze my body with ice and snow[冰雪] in order to[为] quell your fever[热] for you[卿].

So helpless[无那] that our earthly connection[尘缘] is so easy[容易] to end[绝].

The swallows[燕子] are still the same[依然].
Softly[软], they land on[踏] the window blind hangers[帘钩], bouncing and chirping merrily[说].

After finished[罢] singing[唱] an elegy in autumn[秋] over her tomb[坟], my suffering[愁] has still not 
been mitigated[未歇].

Next spring[春], I would like to see us being recognizeed[认取] as a pair[双] of butterflies[蝶],
perching[栖] and frolicking together in the flower bushes[丛].



 ------------ Gary's English translation ----------------
《蝶恋花》 butterfly in love with flowers

辛苦最怜天上月,
I pity most the moon, working hard in the sky.

一夕如环,
Just one night to be full like a perfectly rounded jade bracelet,

夕夕都成玦。
all other nights it has to be flawed.

若似月轮终皎洁,
But if life would go like the moon that eventually will in turn 
become full and bright again,

不辞冰雪为卿热。
I would not decline to freeze my body with ice and snow in order
to quell your fever.
 
无那尘缘容易绝,
So helpless that our earthly connection is so easy to end.

燕子依然,
The swallows are still the same.

软踏帘钩说。
Softly, they land on the window blind hangers, bouncing and 
chirping merrily.

唱罢秋坟愁未歇,
After singing an elegy in autumn, my suffering has still not 
been mitigated.

春丛认取双栖蝶。
Next spring, I would like to see us become a pair of butterflies,
perching and frolicking together in the flower bushes.

注释: 辛苦: hard working, toiling 怜: pity 一夕: one night 环huán: a perfect round-shaped jade bracelet 夕夕: every night 玦jué: a kind of flawed jade bracelet 轮: wheel, turn, in turn 终: at end 皎洁: [lit]white clean;[*]比喻又圆又亮 full and bright 辞: decline,refuse,resign/fire 不辞: not refusing,willing to 冰雪: ice and snow 卿qīng: high official, you (intimate term) 热: (v)heat,hot,[*]发热病 fever。 冰雪为卿热: 0000000无那,那音nuò。意为无奈 no alternative, helpless 尘缘: [lit]dust karma; earthly connection 绝: end,absolute 依然: still the same 软: soft,softly 踏: step on; land on 帘: window blind 钩: hook, hanger 说yuè: 这里不是念shuō(talk,speak); 这里是同“悦” happy,delighted 罢: finish 坟: grave 唱坟: sing an elegy or threnody 愁: (n)[*]sorrow,suffering,worry;(v)worry,suffer,agnonize 歇: rest, stop, alleviate, relieve 丛:花丛, flower bushes 认取: [lit]recognize take; 记住,记得,认得,注视;remember, recognize, watch; 取在这里是助词 栖qī: perch,stay 双栖蝶: a pair of butterflies perching together, 故事来自梁祝 butterfly lovers
逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词分析: 辛苦/最/怜/天上/月, hard working/most/(I)pity/on the sky/the moon. -主词:我(隐)I -动词:怜 pity 一夕/如/环, (For just)one night/to be like/(a perfectly)rounded jade bracelet, 夕夕/都/成/玦。 every night/all/(has)to be like/flawed jade bracelet. -主词:月亮(隐)the moon -动词:成 has to be 若/似/月/轮/终/皎洁, If/(the life goes)like/the moon/in turn/eventually/(become)full and bright(again), -主词:生命(隐)life -动词:似 would go 假设语气 不/辞/冰雪/为卿/热。 (I will)not/decline/(to freeze my body with)ice and snow/for(to quell)your/fever. -主词:我(隐)I -动词:不辞 not decline 无那/尘缘/容易/绝, So helpless/(our)earthly connection/(is so)easy/to end. -主词:尘缘 our earthly connection -动词:是(隐)is 燕子/依然, The swallows/(are)still the same. -主词:燕子 swallows -动词:是(隐)are 软/踏/帘/钩/说。 Softly/(they)step on/window blind/hangers/merrily. -主词:燕子(接上段)swallows -动词:踏 land on 唱/罢/秋/坟/愁/未/歇, singing/finished/autumn/elegy/(my)sorrow/was not/. -主词:我(隐)I ;愁 my sorrow -动词:唱 sing 动名词;歇 mitigated 被动 春/丛/认取/双/栖/蝶。 Spring/bushes/(I)recognize/a pair of/perching/butterflies. -主词:我(隐)I -动词:认取 be recognized

[回到英译纳兰词主页]