《浣溪沙·谁念西风独自凉》纳兰性德

	谁念西风独自凉?
	萧萧黄叶闭疏窗。
	沉思往事立残阳。
 
	被酒莫惊春睡重,
	赌书消得泼茶香。
	当时只道是寻常。

简介:这篇词是纳兰回忆他和亡妻以前快乐的日子。
有次他和亡妻在玩文字游戏高兴得大概是推来推去的
不小心把茶壶打翻了,弄得满屋子都是茶香。。。

In this poem, Nalan reminisced the happy days he cherished with his deceased wife.

Since his wife had passed away, there was nobody really cared about him anymore. 
Thus, in the begining of this poem, first Nalan sighed, "who cares[谁念] that I stand alone[独自] in this cold[凉] west wind[西风]?"

Looking at withered leaves[黄叶] and bleak[萧萧] autumn scene outside, he cannot stand it anymore and closed the carved windows[闭疏窗].

Standing against the setting sun[立残阳], he reminisced[沉思] about the past events[往事].

He remembered when they were together: one spring[春] day she was drunk[被酒] and slept[睡] deeply[重]. 
He cherished her thus did not[莫] want to wake[惊] her up.

Then he continued reminiscing about their blissful past... 

They used to play riddles or word puzzles[赌书]. They were so happy laughing and pushing and sometimes they accidentally spilled the tea cup[泼茶] and made 
the whole room filled with the aroma[香] of the tea. Yet they happily enjoyed[消得] it.

He never would imagined that such happiness could come to an end so abruptly. 
At the time[当时] he just thought[只道是] such happiness came so naturally[寻常].



 ------------ Gary's English translation ----------------
《浣溪沙》<Silk-rinsing in a creek>

谁念西风独自凉?
Who cares that I stand alone in this cold west wind?

萧萧黄叶闭疏窗。
I cannot bear the bleak sight of withered leaves outside and 
close the carved windows.

沉思往事立残阳。
Standing against the setting sun, I reminisce about the past.

被酒莫惊春睡重,
She was drunk and I did not want to wake her from her deep sleep 
that spring day.

赌书消得泼茶香。
We played riddles and enjoyed the aroma of spilled tea.

当时只道是寻常。
At the time I thought such happiness came so naturally.


注释: 念: think about, care 萧萧: desolate looking 疏: sparse 疏窗: 雕刻有镂空花纹的窗子, window with hollowed-out carving 立: stand (up) 残: remaining 残阳: setting sun; 残阳和夕阳在英文里都是setting sun. 但是残阳有伤感的情绪, + 而夕阳有美的含义。 被酒:喝醉了酒 drunk 莫: do not 惊: suprise,freighten; 这里当 wake somebody up 重zhòng: heavy 睡重: sleeping deeply or soundly; soundly有睡得很好的意思,deeply就是睡得很沉。 赌: bet, compete 赌书: playing on word puzzles or riddles 消: 消遣 enjoy 泼茶: spilled tea 赌书消得泼茶香: 诗人李清照和她丈夫以前蜜月期经常比赛文字游戏,赢的人就喝口茶。 + 但游戏时常常太高兴而把茶打翻,弄得满室都是茶的香味。 + Poet Li Qingzhao and her husband used to played riddles and the winner + was to get a sip of tea. However their laughters and pushing around often + spilled the tea and making the aroma of the tea filling the whole room. 当时: at that time 只道: only say, by default I think 寻常: ordinary matter, matters that come so naturally (网上有篇吴松林的英译,我可以用“不知所云”和“惨不忍睹”来评价他的英文翻译)
逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词分析: 谁/念/西风/独自/凉? Who/cares about/west wind/(standing)alone by myself/chilly? -主词:谁 who -动词:念 care 萧萧/黄叶/闭/疏/窗。 desolate looking/(withered)yellow leaves/(cannot bear seeing, I)closed/sparse/windows. -主词:我(隐)I -动词:闭 close,shut up 沉思/往事/立/残阳。 (I)muse about/the past events/standing against/the setting sun. -主词:我(隐)I -动词:沉思 reminisce 被酒/莫/惊/春/睡重, (She was)drunk/(I)didn't/wake up(her)/spring time/(she was)sleeping/deeply. -主词:我(隐)I -动词:(莫)惊 did (not) wake (过去式) 赌书/消/得/泼茶/香。 (We used to)play word puzzles/enjoy/get/spilled tea/fragrance. -主词:我们(隐)we -动词:赌 played (过去式) 当时/只/道/是/寻常。 At the time/(I)only/say/(such happy hours)are/commonplace. -主词:我(隐)I -动词:道 thought(过去式)

[回到英译纳兰词主页]