人生若只如初见，何事秋风悲画扇？ 等闲变却故人心，却道故人心易变。 骊山语罢清宵半，夜雨霖铃终不怨。 何如薄幸锦衣儿，比翼连枝当日愿。
简介： 纳兰短短的一生有三段刻骨铭心的爱情： 1.十几岁时和初恋的情人后来因为家庭关系（或说被康熙皇帝选去当妃）被拆散。 2.第一段婚姻与卢氏异常恩爱，可惜才结婚三年卢氏就因为难产而去世。 3.后来由友人介绍江南才女沈婉并纳为妾。可是因父亲反对最后也分开了。 （纳兰的第二次婚姻大概是因为奉父母之命而为之，而且他一直怀念卢氏，因此没有感情，故而从来不提。） 此词大概是纳兰写关于他青梅竹马的第一位恋人。纳兰非常自责，自比自己是负心人。 此词纳兰揣摩着一个被抛弃的女子的心情。 In Nalan's short life (31 years), he had three love stories: 1. When he was a teenager he had a sweetheart. However, they were forced apart because of family problems(the legend said she was selected to become a concubine of the emperor). 2. His first marriage with Ms. Lu. They had very happy times together. But unfortunately, only three years later she died of child-bearing problems. 3. He got match-made by a good friend with a talented geisha Ms. Shen, and he adopted her as his concubine. However, his father strongly opposed this "marriage" and eventuall they separated. (Nalan did marry again after Ms. Lu's death. However, partly because that marriage was arranged by his parents without his consent; and partly because he missed Ms. Lu too much, he never really loved her(his 2nd wife). Thus he never mentioned her in his poems.) This poem is said to be related about his first love. Nalan blamed himself and was very remorseful. In this poem Nalan wrote from the point of view of a girl who had been abandoned by her fickle lover. This poem started with a metaphor of fans; that fans are only useful during the hot summer days. When autumn comes as weather cools off, the fans would no longer be useful and could be thrown away. That some ladies lamented that they were thrown away like autumn fans by their ex-lovers after time had changed. If only life[人生] were as beautiful as[若只如] at first sight[初见], why should[何事] the autumn wind[秋风] bother to pity[悲] deserted painted fans[画扇]? Frivolously[等闲] her old lover's heart[故人心] had changed[变却], yet he claimed[却道] old lover's heart[故人心] is simply human thus is capriciousness[易变]. Then the poet recited the famous love story of an emperor of Tang and his beloved concubine Yang Guifei. During their honey moon the late night pillow talks[语] on Li mountain[骊山] ended[罢] only by the break of dawn[清宵半]. Later she(Yang Guifei) was killed during the mutiny. The emperor missed her very much. Everytime when he heard of chariot's jingles[铃] on a rainy night[夜雨霖], he would be agonized by sorrowful sentiments. Yet, he never regretted[终不怨] having loved her. Then, she(the subject of this poem) complained that he(Nalan) couldn't even be compared with[何如] those fickle[薄幸] princelings[锦衣儿], that at least once[当日] they had vows[愿] to be love birds flying wing-to-wing[比翼] or to be tree branches intertwined[连枝].------------ Gary's English translation ---------------- 《木兰花》 <Magnolia> 人生若只如初见，何事秋风悲画扇？ If only life were as beautiful as at first sight, why should the autumn wind bother to pity deserted painted fans? 等闲变却故人心，却道故人心易变。 Frivolously your heart changed, yet you claimed capriciousness of human emotions. 骊山语罢清宵半，夜雨霖铃终不怨。 Memory of late night whispers on Li mountain ended only by the break of dawn, sorrowful sentiments evoked by a chariot's jingle on a rainy night, couldn't make him regret. (I still remember those late night whispers of love when we were together. Now parted, with tears, I have no regret that once I loved you.) 何如薄幸锦衣儿，比翼连枝当日愿 But how can you compare with those fickle princelings, at least once they had vows to be love birds flying wing-to-wing or to be branches intertwined.
注释： 初见: first encounter, first glimpse, first sight 都可以，但因为英文有一见钟情：love at first sight的说法，因此此处翻first sight最好 何事: what matter, why bother, 秋风:west wind, autumn wind 悲: feel sorry (for) 画扇: painted fans 秋风悲画扇：出自班婕妤被皇帝抛弃的故事，意思是秋天到了夏天的扇子没用了就被抛弃了 抛弃: desert(v)遗弃；离弃；擅离职守; abandon(v)抛弃，放弃； +desert有违背允诺、誓言,或逃避责任的含义; abandon没有那么大的罪恶感 等闲: (treat) lightly;random;careless,commonplace 轻易，随便，寻常，平常，一般 却: (助词aux.)off,out,away; 但是，反而 but,instead 变却:changed away; 却-助词aux. 却道:say instead that; 却-反而instead 骊山: Li mountain, where emperor of Tang and his favorite concubine Yang Guifei had a happy time together. +这句是引唐玄宗和杨贵妃的故事，当初在骊山上情话绵绵一直聊到清晨过半 语罢: finished talking 清宵半: half of the pre-dawn morning 雨霖铃: sound of jingles of chariots in rain +这句是相传唐玄宗入蜀时因在雨中闻铃声而思念杨贵妃 hich reminded the emperor of his lost concubine 怨: complain, [*]regret 终: at end 终不怨: at end they have no regret 薄幸:fickle,people who cannot be trusted 锦衣儿:children wearing silk clothes; royal or noble kids; 锦衣:silk clothes +playboy, good for nothing playboy, princeling 薄幸锦衣儿:a fickle rich playboy lover 比翼:flying wing to wing; 比:compare,match, 连枝:connected branches 当日:before, once in the past 愿: wish,intention,这里是"vows of love"
逐字字面中翻英(literal translation) 及主词动词时态: 人生/若/只/如/初见， life/if would/only/as/(beautiful as our)first sight, -主词：人生 life -动词：如 would like,as (假设语气) 何事/秋风/悲/画扇？ (then)why bother/(for)autumn wind/to feel sorry for/(the deserted)painted fans. -主词：秋风 autumn wind -动词：悲 feel sorry for 等闲/变/却/故人心， Frivolously/changed/away/old friend's heart -主词：你（隐）you -动词：变却 changed 过去式 却/道/故人心/易变。 but instead/(you)said(that)/old friend's heart/is capricious. -主词：你（隐）you -动词：道 said,claimed 过去式 骊山语罢清宵半， (Still remember)Li mountain/(pillow)talks/finished/the pre-dawn morning/(had already)half(past), -主词：唐明皇故事的记忆（隐）memory -动词：罢 finished,ended 过去式 夜/雨/霖铃/终/不/怨。 night/rain/(and)the sound of jingles of chariots/still/not(make them to)/regret -主词：铃 sound of jingles -动词：引起（隐） evoked 过去式 何如/薄幸/锦衣儿， how can(you)compare with/(those)fickle/silk-clothed (royal)children, -主词：你（隐） you -动词：如 compare 比翼/连枝/当日/愿 (love birds)flying wing-to-wing/(or trees)with branches intertwined/was at the time/wishes. -主词：他们（隐） they -动词：飞+缠绕（隐）fly+intertwine