纳兰性德词英译-序言

(抱歉这下面只是尚未整理成文章的一些想法的稿子,句子很多不通,请忍耐。。。)
我是工程师出身,很挫折看不懂文学出身的作家们的解释。。。

经常看到一些文学出身的作家们,他们可以把古人诗词简单的几句话
“赏析”发挥成一大篇文章。可是,我是工程师出身的,需要知道
每一个字每一句的细节意思,但是花了半天时间去看他们阐述意境的那一大篇,
还是无法看懂原诗里的某几句话!

避轻就重:常常有人解释一首纳兰词,他们会把几个看起来比较难懂的字或词
选出来解释。但对其他大部分看起来好像大家都知道的字词就不解释了。
而大多数中文字一个字会有很多不同的意义或读法。有的字看似简单,但我却无法
立刻看懂该字在这首词的这段话到底是什么意思?

慧根(organ of wisdom)或悟性(savvy),需要文学根底,太多假设

中英文字巨大差异完全不同,押韵和愿意
文学大师注重是在让人欣赏他的英文诗,我是让人理解中文原诗词

我的主要目标不是要教中国人英文,也不是要让读者欣赏我的英文诗。
我的目标是:

1. 让已经懂一些中文的外国人,包括ABC(美国出生的中国人),
  透过我的英文翻译来理解中国诗词。

2.(很讽刺地)让懂得一些英文的中国人,透过我的英文翻译后
  能更明确地理解纳兰词的意思。


翻译这些词难度很大,主要问题是中文看不太懂。
经常看到一些诗句,大意知道,但是具体的,每个字每个词是什么意思就不清楚了。
网上搜,可以找到很多有关的文章,但问题是:一:都是互相抄来抄去,
2.如果有不同的解释,不知哪个是对的
3.绝大多数都只是在传抄“大意”或“意境”,几乎很难找到按字面意思详细解释的。
如果某篇词里有个字句不是很清楚,但网上搜到的都是只解释其他几句,
就是不解释我需要知道的那个字,非常令人挫折!

最后,还是得靠自己的“悟性”来理解其细节。想想我们ABC的子女们,还有学中文的外国人,
他们不可能有此悟性的。这样不是剥夺了他们欣赏美丽的中国古诗词的权利了吗?

似懂非懂,还是不全懂

很多人都说,中国古诗词是:“说不清,若硬是要解读,恐怕失了原有的灵气。”
但是我不同意这个说法。 诗人在作诗或词时,一定是绞尽脑汁地仔细的推敲后
才选定并写下每一句每一词及每一字。而我们看家却不去推敲每一字每一句的本意,
而糊里马汤地知其一不知其二地以为理解了“意境”。。。
这样对得起原作者吗?

例如:

1.《蝶恋花·又到绿杨曾折处》里的“沾衣是新寒雨”这句话中的“”字是什么意思?
  为什么作者会在这里选这个字?

2.《蝶恋花·辛苦最怜天上月》里的“软踏帘钩”这句话中的“”字是什么意思?

3.《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》里的“无人处月胧明”这句话中的“”字是什么意思?

4.《虞美人·春情只到梨花薄》里的“银笺梦当时句”这句话中的“”字是什么意思?
	
正常的英文每一句必须要有主词和动词。动词必须有个时态。

主词:中文本来也应该有主词的,但是主词经常会隐含在前后文里。
动词:中文的动词一般还比较明确,但是偶尔也会隐含在前后文里。
时态:中文的动词甚至句子都没有“时态”的概念,时态完全是由前后文来决定。
中文的诗词里主词动词和时态更是非常隐晦。能把每一句的这三件东西都认出来,也就懂了一大半了!

为什么以前没听过纳兰性德这个人?

1. 纳兰是满洲人,因此至少在民国时期这种身份不是政府要建立楷模或偶像的最佳代表性人物。
2. 纳兰的作品都是伤感的,爱情的,而不是忧国忧民那种“正能量”的。
   中国教育强调的是让青少年身心健康发展。像纳兰的词中不是眼泪就是伤心的,
   对青少年的健康快乐的成长的确不能提供正面的引导。。。

符号解释:
 [lit]: literally 字面上的意思
 [*]: 在本文中的意思
 [n]: 名词
 [v]: 动词
 [a]: 形容词或副词
 [p]: 介词或助词

例如:
 皎洁: [lit]white clean;[*]比喻又圆又亮 full and bright
 摇落: [lit]shake fall 原指木叶凋落; [*]dead 亡逝
 恨: [lit]hate,regret,[*]distressed

We study and appreciate Nalan poems purely from an aesthetic and literary point of view. I personally do not espouse his pessimistic world view. Here, I like to remind everybody of an old proverb:

Don't just wallow in self-pity, do something about your problems! 遇到任何挫折(包括感情的)时,千万不可自暴自弃或沉溺于自怜中,应该奋起向前走! 智者会把危机转成机会;愚者则把机会变成危机。

wallow: 打滚;沉溺于;堕落

[回到英译纳兰词主页]